這要是選擇題,應該想都不用想就可以把「三重」刪掉了,那為什麼還要放這個根本沒有鑑別度的答案呢?因為「三重【みえ】」的發音等同於其他兩位夥伴,所以姑且算是帶有一點濫竽充數的效果。下面的說明應該就不含爛芋頭了,請安心服用!

 

▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲

 

見得を切るみえをきる】:

解釋做出、發出某些刻意顯現自己能力的態度、舉止、或言談。

例句:関羽 が 髭 を しご い て 見得 を き っ

(關羽輕撫著鬍子,裝出一副高傲的樣子。

 

見得

當歌舞伎演員在劇中的情緒或劇情達到高潮時會保持某個固定的姿勢一陣子,此即為「見得」,搭配動詞使用就會變成:「見得をする」、「見得を決める」。一般用做斬切物體的「切る」,在歌舞伎的世界裡頭是解釋成「擺出誇張的表情或動作藉以表達某種強烈情感」的意思,與定格演技結合後就成了「見得を切る」。

 

1

 

到了江戸時代(17th~19th),「見得を切る」從歌舞伎的文化拓展至一般社會大眾,從而發展出「刻意顯示個人能力的動作、言談」之意來;比方說,友人A在公共場合大聲宣揚:「我就算每天在家吃飽睡、睡飽吃,明天的N1考試也可以輕鬆滿分」,這個時候,就可以用「見得を切る」來形容友人A

 

見栄を張るみえをはる】:

解釋裝模作樣、打腫臉充胖子

例句:チーピーは見栄を張って、自分に7000人の部下がいると言った。

(七皮虛張聲勢,聲稱自己有7000名部下。

 

見栄えみばえ】+張る

片語中的「見栄」是來自於「見栄え(又做見映え)」,意指「看起來很體面」;而「張る」除了「擴展、延伸、膨脹」等基本詞意以外,抽象面上可以用來形容人「對外表現出自我的意志、態度」之意。因此合起來就成了「為了讓自己看起來很體面、氣派,而刻意進行一些修飾、偽裝自己的動作」。如果有同學跟你炫耀說,他每天都有78千人的子弟兵供他任意差遣、驅使,此時可以跟他練習這句日文:「見栄を張らないでください(請不要再打腫臉充胖子了)」。

 

2

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()