日本總公司,翻譯成「本社」還是「親会社」不都沒差嗎?意思通就好~~

NO~意思才不會通!兩個單字隨意亂用造成的誤會可大了!!

 

本社ほんしゃ

就是上面提到的「總公司」。相對於總公司的,就是「支社【ししゃ】」分公司。不論本社或支社,在系統上都是屬於同一家公司,因此公司制度、給薪、升遷、財務處理原則等都如出一轍,且彼此從事的業務一致,管理以及經營上較為便利。若公司之間產生交易行為,也不需要個別作帳,只要計算最後總體的數字即可。設立分公司的動機,常為擴大服務範圍(東日本=>西日本)。

 

1

 

親会社おやがいしゃ

這指的是「母公司」。與母公司成對的則是「子会社【こがいしゃ】」:子公司。與樓上最大的差異,就在於母子公司是不同的公司,各自有獨立的法人格。在公司制度和規定上也可以照自己想要的方向走;但相對地管理以及營運上門檻較高,母子之間的交易行為也必須個別做會計處理。於國外成立新公司時,亦多採用子公司的形式,藉此拓展全新不同的公司業務,且在登記設立上手續較簡便。

 

2

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()