同樣都是掏錢,中文只要一個「費」就搞定,日文卻拉里拉雜的分成「代料費」來用。這三個詞在使用上有什麼規則可供記憶嗎?

 

是「費用」的省略,為達成某個特殊的目的而需割捨的鈔票或銅板。包含的範圍通常較廣。

例:医療、教育、交通、学、会、生活、食、交際

 

1

 

りょう

省略自「料金」,為接受某「無形的服務」後所需支付的對價,大多為固定的金額。

例:使用、レンタル、入場、紹介、授業、送、サービス、延滞

 

2

 

だい

從「代金」省略來的,在實際使用或購入某項「特定商品」後,所需繳納的費用。

例:電話、バス、ガソリン、部屋、電気、ガス、お茶、バイト

 

3

 

總的來說:

  1. 1.         「費」本身較容易跟一些語意範圍大的名詞結合在一起(EX教育、醫療),且費用的內涵相對複雜,常可以再細分出次要的費用(教育費=學費、雜費、班費、住宿費...);但「料」跟「代」多是事前已經決定好、在價目表上可以明確得知的金額,且不太容易繼續往下細分。
  2. 2.         「料」跟「代」的最大區別,就在於料多用在「無形的服務(服務費、運費...),而代主要在於描述使用「特定商品」後的用費。

 

 

上面的分類只是一個概略的分類,現實生活中也有很多可以彼此替換、或是將錯就錯、從此成為習慣的例子。如果只是用在單純的對話,基本上這三個詞隨機出貨意思都可以通,但若用在會計科目的分類、或契約書的撰寫,詞彙的選擇上就得三思而後用了。

 

同場加映:ちん

與前三者相較之下,使用範圍最小。大多出現在「租借物品、交通費」等領域。

例:家、電車、運、船、借

 

4

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()