「ネゴ」不是「ネコ」喔!所以這裡跟貓一點關係都沒有,雖然唸起來好像沒差就是了......

 

ネゴ交渉到底是??

 

ネゴ=>nego=>negociation!!

 

喔喔!!

所以「ネゴ」本身就是「交涉、談判」的意思嘛!後面再加個「交渉」真是多餘ORZ。當然,口語一點的也可以不要多這一條魚,直接裝上一個日文動詞產生器「」就OK=>ネゴる:

事前に上司とネゴっておく。

(事前跟主管談好)

 

1

 

類似這種日本特製、原產於英文的動詞,其他還有サチる

サチ=>satu=>saturation=>飽和:

出力電圧がサチる

(輸出電壓滿檔)

 

アジる:

アジ=>agi=>agitation=>煽動:

アジる記事を書く。

(撰寫煽動人心的報導)

 

2

 

話說回來,雖然知道ネゴ就是交涉,那到底要交涉什麼內容呢?

在商務的場面用上這個字時,目的多是討價還價、或跟對方討一些甜頭,也就是用來爭取自己的商業利益啦!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()