close

   

 

金額が多い=>OK

金額が高い=>沒問題

金額が大きい=>好像也沒錯......

 

翻翻日文雜誌、偷看日文漫畫、亂逛日文網站,發現「金額」跟這些形容詞都很麻吉,看來看去實在搞不懂有啥差別,難道我就只能這樣任它們宰割了嗎!?

 

經由爬梳過一些實際用例之後,發覺三者會交叉出現在一些極為相似的文脈當中,彼此的差異一整個曖昧到不行,但好好鑽牛角尖一番,仍然可以勉強歸納出以下在語感層次的特色:

 

1.金額が多い

表達一種「金錢、現金很多」的概念,可以想成是「お金が多い

用例=>

おつりの金額が多い。(零錢很多)

支援金額が多いプロジェクト(援助金很多的計畫)

保険金額が多い(保險金很多)

借金の返済金額が多い(借款需還很多錢)

日本よりも当選金額が多いアメリカの宝くじ(比日本獎金多的美國彩券)

国内旅行保険の補償付帯金額が多い(國內旅平險的附帶補償金很多)

借りる金額が多いほど金利負担が増加(錢借越多利息的負擔也會相對增加)

受給金額が多い(領很多錢)

ご祝儀の金額が多い(紅包)包了很多

支出金額が多い費目(支出很多錢的項目)

 

1

 

2.金額が高い

多用於說明商品價格」,整體詞意接近「値段が高い

用例=>

買取金額が高い(收購價格)

マンション管理会社管理費の金額が高い(大樓管理公司的管理費很高)

シャネルの査定金額が高い(香奈兒的查核金額很高)  

引越しセンターの見積もり金額が高い(搬家公司的估價很高)

前月よりも請求金額が高い(請款比起上個月來的高)

仮面呪術師の入札金額が高い(假面魔咒師的下標金額很高)

融資金額が高い(融資額度很高)

保険金額が高い(保險金額很高)

懸賞金額が高い犯罪者(懸賞金額很高的犯人)

 

2

 

3.金額が大きい

描述金錢「帳面上的位數/額度」,看成「数字が大きい」就很好理解。

用例:

収入証明書不要で借りられる金額が大きい(不須收入證明就可以借一大筆錢)

もらえる賞金額が大きい(可獲得的獎金額度龐大)

金額が大きい相続税の申告(大額的遺產稅申報)

課金された金額が大きい(玩線上遊戲所需的)費用甚鉅

収入の金額が大きい(賺很大)

金額が大きいため、分割で支払うことはできますか(因金額龐大,可以分期付款嗎)

取引金額が大きい(交易金額龐大)

返済期間が長期で金額が大きい(還款期間長金額又大)

被害金額が大きい(受害損失金額龐大)

 

3

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()