聽說,現在網路上隨便亂逛一回就會碰到7個以上的「ガチ」比方說下面這些眼熟能詳的例子

 

ガチ恋【こい】:

以結婚為前提的認真戀愛而非童稚之戀

EXミクにガチ恋中。

認真地跟初音來場戀愛

 

ガチぜい】:

全力投入攻略某電玩遊戲不會碰遊戲修改大師或外掛練功機等

EX:ポケモンガチ勢

神奇寶貝攻略魔人

 

1

 

ガチ話【ばなし】:

真實事件經驗非杜撰或虛構

EX来月から23Kガチ話なのかな。

下個月開始多領1K?是講真的嗎?

 

ガチ面白い【おもしろい】:

真的很有趣

EXガチさんはガチ面白いね。

嘎奇先生真是個有趣的人

 

2

 

從上面的案例可以歸納出,ガチ是個可以接在名詞、形容詞前面,用來強調語意的接頭詞,通常可翻譯為「真的、實在是」。這個潮語是改編自下面這個前輩語彙:

 

ガチンコ

展現全力一決勝負不准放水或打假球源自於相撲界用語因相撲力士激烈對決時常會發出「ガチン」的聲音來於是以此做為全力對決的意思

EX俺とガチンコ勝負しろ!

跟我來場認真的比賽吧!

 

3

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()