万里長城ばんりのちょうじょう】:

=万里【名詞+【連接詞】+長城【名詞】

万里長城[名詞修飾名詞的修飾關係],一體性較強

語意:長達「一萬公里的城牆」,專有名詞

 

万里長城

=万里な【ナ形容詞】+長城【名詞】

万里な長城為[形容詞修飾名詞的修飾關係],以[長城]為主,萬里只是它的一個屬性。

語意:有一座「城牆」,它的長度有一萬公里,非專有名詞。

 

A萬里長城万里の長城

 

1

 

其實日語生活中充滿這種曖昧的例子:

 

詳細説明VS詳細説明

 

1.詳細++説明

可以轉為動詞片語「詳細を説明する

也就是針對「詳細」這個字的內容、詞意來說明。

 

2.詳細+説明

這是一個修飾關係的形容詞子句

意思可直接透過字面上來解讀:「詳細的說明」

 

2

 

自然贈り物VS自然贈り物

 

1.自然++贈り物

可視為「自然からの贈り物」,這裡的自然是指「自然界」

解釋成「大自然所給予的禮物」

 

2.自然+贈り物

也是修飾關係的形容詞子句,用來描述贈禮的性質、狀態

解釋成「理所當然、不刻意的禮物」

 

3

 

*結論

看到「」連接的名詞,中文很直接就想要翻成「~~XX」,雖然聽起來好像沒錯(EX詳細的解說),但卻難以表達箇中的真正意涵(到底是「針對詳細一詞的說明」?還是「說明得很詳細」?),這主要跟子句的修飾關係、以及前半部詞彙的特性有關。比方說「」只是單純連接兩個名詞,不具「從屬的概念」,因此可用來表示專有名詞(自由の女神:自由女神像);而な」句表達的是「形容詞+名詞」的結構,以後面的名詞為主,附帶說明該名詞的特色,因此專有名詞少用。

 

另外關於詞彙的特性,單讀可以扮演名詞、或形容詞兩種角色的「自然」,比起「特別」這種相對偏向形容詞的單字而言,比較容易產生兩種不同角度的解釋。也就是說,除了文法構造以外,單字本身的詞性也會造成解讀上的歧異。

 

創作者介紹

22K的練等筆記

k22k5566 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • QT
  • 原來是這樣,終於解答了我長久的迷思~
  • 這個地方真的很容易搞混,尤其是受到中文的影響

    k22k5566 於 2015/03/04 09:09 回覆

找更多相關文章與討論