パン仔:「聽說你已經沒錢搭地鐵了,那解釋這個字給我聽就請你吃飯。」
結果Mr.22K這餐以自掏腰包做結。麻煩可以讓パン仔請得到客的人伸出援手!!
笹身【ささみ】:
接近雞胸部位的肉,因構造貌似竹葉(笹)而得名。其少脂肪、口感清淡,多用於沙拉及涼拌。
胸肉【むねにく】:雞胸肉。
もも肉:雞腿肉。
手羽先【てばさき】:雞翅。
チューリップ【tulip】:
原義為「鬱金香」,用作食物名稱專指「雞翅上半肉較多的部位,插入一根可用手抓取的長骨,加以油炸的雞肉食品」。
イカダ串【くし】:串燒雞翅,因串起來的模樣宛如木筏(いかだ)一般而得名。
チキンスペアリブ=チキンリブ:
雞翅上半肉較多的部分對切後的料理。
きんかん:未成形即被取出的雞卵。
皮【かわ】=ひな皮:雞皮。
ぼんじり=ぼんぼち=三角:雞屁股。
せせり:
雞脖子,可直覺地用外來語表達―「ネック(NECK)」。
さえずり:
原意為「鳥啼」,料理的意思是指「雞的食道、氣管」。
烏帽子【えぼし】:
原意為「日本男子成年禮所帶的帽子」,用作雞肉料理時專指「雞冠」。話說宮崎駿的魔法公主裡頭也有這麼一位角色,或許她愛吃的食物就是雞冠也說不定。
砂肝【すなぎも】:
雖名為「肝」,實指「雞胃」,亦可稱為「砂嚢【さのう】」。
ヤゲン:雞軟骨。
モミジ:
正常來說,指的是Mr.22K只有在地上賞過的「楓葉」,可借指「鳳爪」。
全站熱搜
留言列表