話說,這組人馬有什麼共通點嗎…?
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
真面目【まじめ】:認真、真誠、投入。
例句:
真面目な人を笑ってはいけないと、アメリが真剣に諭した。
(艾蜜莉嚴肅地說教著:不可以嘲笑做事認真的人)
語音來由(江戸時代(17th~19th)):
1.正【まさ】しき目(正確、無誤的眼神、視點)=>まじめ
2.まじまじ(盯著瞧)*+目=>まじめ
*まじまじ一詞始於「瞬ぐ【まじろぐ】(眨眼)」,人在認真傾聽一段談話時,常會附加上不經意的眨眼效果,從這裡可以進一步連結到「真面目」的詞意。
漢字來由(明治時代(19th~20th)):
「真面目」原唸作音讀的【しんめんもく】,且表達的意思也與目前的中文並無二致(真正的性格、樣貌),但後來經過不可思議的聯想程序(真實面貌=>認真的態度),「真面目」即以「当て字*」的名義,順理成章地變身為まじめ的御用漢字。
常見的真面目略語「マジ」(made in江戸時代(17th~19th)):
語意跟「真面目」沒有兩樣,使用情境:
1.告白時:マジ惚れました(我真的為你神魂顛倒)
2.驚訝時:カツ丼を支持する?!マジで?(你當真想吃豬排丼嗎)
3.強調時:マジ帝寶から引っ越しするのか?(你真的要搬離帝寶嗎)
全站熱搜
留言列表