你問我、我問誰?我可以問谷哥翻譯嗎?
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
腑に落ちない【ふにおちない】:
難以認同、無法理解。
例句:
娘の交際相手に関するケイド・イェーガーの意見は腑に落ちない。
(凱德·伊格對女兒交往對象的想法令人難以苟同)
輕解說:
此處之「腑」意即五臟六「腑」,古人認為該部位是心靈、思緒等抽象實體存在之處,反映在語言上,「腑」就成為「思考活動、情緒、心情」等意義的代名詞:
=>腑が抜ける【ふがぬける】:喪失動機、氣力。
由於「腑」的所在與「腹【はら】」相去不遠,且「腹」比較外顯、搶眼,語言上的「腹」相對豐富些:
=>
1.腹に落ちる=腑に落ちない
2. 腹を割る【わる】:推心置腹。
3.腹が据わる【すわる】:冷靜沉著。
4.腹が立つ【たつ】:令人生氣。
5.腹を探る【さぐる】:從旁刺探對方真意。
難道我就不能讓「腑」落下來嗎?當然可以!!
腑に落ちる【ふにおちる】:
瞭解、理解、認同、明白。
*肯定句的使用頻率相對於否定句來的低,但明治時代(19th~20th)已有先例存在
全站熱搜
留言列表