你問我、我問誰?我可以問谷哥翻譯嗎?

 

▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*

 

 

腑に落ちないふにおちない

難以認同無法理解

例句

娘の交際相手に関するケイド・イェーガーの意見は腑に落ちない

(凱德·伊格對女兒交往對象的想法令人難以苟同

 

輕解說

此處之「」意即五臟六「腑」,古人認為該部位是心靈、思緒等抽象實體存在之處,反映在語言上,「」就成為「思考活動、情緒、心情」等意義的代名詞:

=>腑が抜けるふがぬける】:喪失動機、氣力。

 

1

 

由於「」的所在與「腹【はら】」相去不遠,且「腹」比較外顯、搶眼,語言上的「腹」相對豐富些:

=>

1.腹に落ちる=腑に落ちない

2. 腹を割るわる】:推心置腹

3.腹が据わるすわる】:冷靜沉著

4.腹が立つたつ】:令人生氣

5.腹を探るさぐる】:從旁刺探對方真意

 

難道我就不能讓落下來嗎當然可以!!

 

2

 

腑に落ちるふにおちる

瞭解理解認同明白

 

*肯定句的使用頻率相對於否定句來的低,但明治時代(19th~20th)已有先例存在

 

創作者介紹

22K的練等筆記

k22k5566 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 路人乙
  • 不好意思,大大
    上面的例句
    娘の交際相手に関するケイド・イェーガーの意見は腑に落ちない。
    中翻是 對女兒的交往對象也就是凱德·伊格這個人的想法令人難以苟同
    是我想太多了嗎…
  • 感謝回應!!

    如果是「女兒的交往對象也就是凱德·伊格這個人」這樣的句構,可能日文會以「娘の交際相手であるケイド・イェーガー」的方式來呈現,參考看看,但我不一定對啦ORZ

    k22k5566 於 2014/10/14 17:09 回覆