close
「請直說無妨」明明應該很簡單的啊,為什麼我偏偏想不起來!!
曾慘遭躲在腦殼裡的海馬迴背叛的你,請陪我一同喝杯咖啡、進修個五分鐘:
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
請直說無妨:ざっくばらんに何でも話してください。
ざっくばらん=率直【そっちょく】
:毫不客氣、率直地表現自己的心情。
例句:
ダンブルドアはざっくばらんな雰囲気で、ハリー・ポッターが本当にホグワーツで勉強する心積もりがあるのかを探っている。
(鄧不利多在一股輕鬆、直率的氛圍中,探詢哈利波特是否真的有心在霍格華茲就讀)
由來①:
此語據說始於江戸時代(17th~19th)中期,從「四角張る【しかくばる】(過度拘謹、緊張的樣子)」的否定形態演變而來(※),對於拘謹的否定,也就是「自然、率真」的態度。
※しかくばる+ぬ(否定)=しかくばらぬ=>しかくばらん
=>ざっくばらん
由來②:
ざっくり=ざっく:豪邁、大塊地切分。
ばらり:原本一團的東西四散各地。
以上兩者湊在一起之後:ざっくばらり※=>ざっくばらん
意思也從剛開始的「隨興、不細心」被類推適用為「對於內心所想之事毫不隱瞞」的樣子。
※江戶時代用來形容「披頭散髮的人」,就是用ざっくばらり這個字。
全站熱搜
留言列表