看到這兩句奇怪的中文你想到什麼日文諺語呢?

 

那「腳底的飯粒」、「穿兩隻草鞋」又該做何解?

 

▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲

 

浮き足立つうきあしだつ

因不安或恐慌而喪失冷靜隨時想烙跑的心情

浮き足墊著腳尖(表隨時可以展開下個動作)

使用場合:敗勢已定、公司即將破產、危險將近。

例句

フリーザが来るうわさにナメック星人の皆が浮き足立っている

(佛利札要來的消息讓那美克星人們驚慌失措)

 

1

 

足が地に着かないあしがちにつかない】:

因緊張或興奮而失去冷靜坐立難安

想法或行動不太自然難以依靠

例句

足が地に着かない人間に地球は任せない!

(地球不能交給做事不可靠的人)

 

2

 

足の裏の飯粒あしのうらのめしつぶ】:礙事令人厭煩之物

 

足下から鳥が立つあしもとからとりがたつ】:

身邊突然發生意外事故

 

足下を見られるあしもとをみられる】:

被看穿弱點而有機可乘

 

足を知らずして靴を為るあしをしらずしてくつをつくる】:

同類之物亦有共通的性質

 

足寒うして心を痛むあしさむうしてしんをいたむ】:

災禍都是源自於下位者的不滿

 

二足の草鞋を履くにそくのわらじをはく】:

一人同時兼做兩份性質相反的工作

 

驥足を展ぶきそくをのぶ】:優秀之人得以一展長才

 

3

 

手足を措く所なししゅそくをおくところなし】:難以放鬆安心

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()