「寶貝」跟「北鼻」的浮濫程度,已經達到讓詐騙集團群起模仿的規模,有沒有什麼對於另一半的其他日文稱呼,能夠使我們避免身家財產受到威脅呢?
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
↓先從女方開始
ワイフ【wife】:
二次世界大戰後,受到歐美的影響而有的稱呼,現已少用,
奥さん【おくさん】:
由「奥方【おくがた】:貴夫人」變化而來,原為對其他男性配偶之敬稱,後來挪為己用。有些人認為此語帶有「退至後方(奧方)」的歧視意涵,因此避免使用。
嫁【よめ】:
原指「子之配偶」或「其他男性之配偶」,現為關西地區用以稱呼已身配偶的稱謂名詞。
女房【にょうぼう】:
原意為朝廷的女官、貴族家的侍女,現為對己方女性配偶的稱呼。有人認為此語隱含兩性不平權的觀念在內。
家内【かない】:
原意為屋內、家族之意,後做為對己方女性配偶的稱呼。從字面上即可嗅出兩性不平權的味道。
妻【つま】:
眾語之中,中立性最強的稱呼。
↓接著是男方
旦那【だんな】:
此語來自於梵語的「ダーナ」,原意指贈與、布施;冠上漢字「檀家【だんか】」後,用來指稱「隸屬於某寺院、且會定時向寺院進貢的人家」。其後語意發展成「照顧某人生活的人」、「提供金錢援助的人」,最後被拿來稱呼自己的男性配偶。從語意變遷的過程來看,這個詞的內涵已與現實脫節。
亭主【ていしゅ】:
「亭」原指建築物,「亭主」則為建築物的所有者,後被引申為一家之主。到了江戸時代(17th~19th),女性開始以此詞稱呼個人的男性配偶。
主人【しゅじん】:
一家的主人,亦為妻子對丈夫的稱呼,嗯~~~這個字……
夫【おっと】:
眾語之中,中立性最強的稱呼。
留言列表