小【こ】ねた:小道消息。
すしねた:壽司的餡料。
元【もと】ねた:在某作品當中被惡搞的原始創作。
暇【ひま】ねた:新聞中沒有緊急性、用來消磨時間的輕鬆資訊。
下【しも】ねた:不入流的話題。
切【き】りねた:雙簧表演中,收場前的最後笑點。
あるあるねた:日常生活中能引發眾人共鳴的話題。
嘎SAYねた:答案就在本文中。
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
ガセネタ:假消息、騙人的商品。原為攤商與竊賊使用的行話。
=(人騒がせ【ひとさわがせ】→がせ)+(種【たね】→ねた)
人騒がせ:無故製造他人的麻煩。
種:種子、商品、。
例句:ガセネタのCDを使ったので、アクセサリーのないOSになってしまった。
(因為用了騙人的爛CD,所以燒出一片沒有應用程式的作業系統)
其他特殊行話:
だふ屋【や】:票券黃牛
=(札【ふだ】(入場券、車票)→だふ)+屋(從事某個行業的人)
とうしろう:生手、菜鳥、嫩咖
=素人【しろうと】(生手、菜鳥、嫩咖)→とうしろ(倒著唸)
験担ぎ【げんかつぎ】:容易受到無形的力量小題大作的人,迷信。
=縁起【えんぎ】(預兆)+担ぐ【かつぐ】(迷信)
でか:刑警。源於明治時代(19th~20th)的盜賊行話。
=角袖【かくそで】(袖口為四角形的和服)→でそくか(倒著唸)→でか(中間省略)
由來:
警察抓小偷時,常因為制服太過顯眼而失敗,因此明治時代的警察習慣以身著「角袖」的方式,穿梭於民眾之間抓賊於無形,所以又被稱做「角袖巡査【かくそでじゅんさ】」。
全站熱搜
留言列表