你吃過炸青蛙嗎?沒有!?那一定要嚐嚐看「わざわざ」的美味才行!
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
最早上桌的「名詞蛙」長這樣:
業【わざ】:某種行為、舉止
のび太:ジャイアンの歌は人間業じゃない。
(大雄:胖虎的歌聲非比尋常)
第二隻炸完裹上鹹鴨蛋調味之後,變成「副詞蛙」:
わざと:故意從事某些行為
しずか:弁当はわざとジャイアンのために作ったのではありません。
(靜香:便當才不是特別為了胖虎你做的。)
下一隻起鍋前才發現鍋裡沒加油,所以得到「形容詞蛙」:
わざとらしい:好像故意做的一樣、非常不自然
出木杉:わざとらしく俺の前でしずかに話しかけるじゃねぇ!
(王聰明:不要故意在我的面前跟靜香說話)
最後一道因為預算關係只能用回鍋油,一次為大家奉上「多義雙頭蛙」!
わざわざ:
①對行為者表達慰勞、感謝之意(不對長輩、長官使用)
スネ夫:わざわざコンサートをお開きいただきありがとうございます。
(小夫:感謝您特地舉行這場演唱會)
② 表示自己是專門為了特定目的才從事某個行為(有時帶有一點強迫對方感恩的口吻)
ジャイアン:皆のためにわざわざ歌ったのだぞ。
(胖虎:我是特地為了大家才唱的喔)
③ 故意做一些令人反感的行為(帶有嫌惡的口吻)
ドラえもん:わざわざ大声で歌を歌うな。
(哆啦A夢:不要故意用這麼大的音量唱歌。)
全站熱搜
留言列表