你吃過炸青蛙嗎?沒有!?那一定要嚐嚐看「わざわざ」的美味才行!

 

▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲

 

最早上桌的「名詞蛙」長這樣:

 

わざ】:某種行為、舉止

のび太:ジャイアンの歌は人間じゃない。

(大雄:胖虎的歌聲非比尋常)

 

1

 

第二隻炸完裹上鹹鴨蛋調味之後,變成「副詞蛙」:

 

わざと故意從事某些行為

しずか:弁当はわざとジャイアンのために作ったのではありません。

(靜香:便當才不是特別為了胖虎你做的。

 

2

 

下一隻起鍋前才發現鍋裡沒加油,所以得到「形容詞蛙」:

 

わざとらしい好像故意做的一樣、非常不自然

出木杉わざとらしく俺の前でしずかに話しかけるじゃねぇ!

(王聰明:不要故意在我的面前跟靜香說話)

 

3

 

最後一道因為預算關係只能用回鍋油,一次為大家奉上「多義雙頭蛙」!

 

わざわざ

 

對行為者表達慰勞、感謝之意(不對長輩、長官使用)

スネ夫わざわざコンサートをお開きいただきありがとうございます。

(小夫:感謝您特地舉行這場演唱會)

 

4

 

 表示自己是專門為了特定目的才從事某個行為(有時帶有一點強迫對方感恩的口吻)

ジャイアン:皆のためにわざわざ歌ったのだぞ。

(胖虎:我是特地為了大家才唱的喔)

 

 故意做一些令人反感的行為(帶有嫌惡的口吻)

ドラえもんわざわざ大声で歌を歌うな。

(哆啦A夢:不要故意用這麼大的音量唱歌。

 

5

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()