出張【しゅっちょう】:出差。
有些叫做「出張所」的觀光景點,指的就是「公司另外設置的出差辦事處」。
那「手当」呢?又手当的表弟「手当て」又是?
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
手当【てあて】:
多用作「一般經費之補貼、勞動報酬」等詞意;例如:子ども手当(幼兒補貼)、通勤手当(通勤補貼)、住宅手当(住宅補貼)等。
手当て:
這邊多可解釋為「疾病、傷害的治療」以及「事前準備」兩個詞意;例如:「傷の手当て」。「手当」和「手当て」的前身其實都是「手を当てる」,由於後者涵蓋的詞意範圍較接近原本動詞片語的概念,因此代表動詞活用變化的「て」被保留了下來;前者因為使用的時機比較受侷限,詞意上也相對靠近名詞一些,大多以純漢字來表示。
其他例子:
踏み切り→踏切【ふみきり】
動詞「踏み切る」名詞化之後的「踏み切り」,基本上意思沒什麼改變,指的是「利用地面或木板的反作用力向上彈跳」之意;把平假名收起來後的「踏切」多用來指稱「平交道」。
取り組み→取組【とりくみ】
前者主要用於「安全への取り組み」、「事業活動での取り組み」等,意指「全力投入、從事~」;而「取組」在日本的相撲比賽常可以看得到,專指「對戰、決勝」的意思。
全站熱搜
留言列表