close
「這次國安演習要登場的鋼彈裝三肢腳可以嗎?」
「總統府旁邊的白色基地要加上彈孔塗裝嗎?」
・・・・・
收到諸如此類的廠商確認信件,如果沒有異議的話,該打些什麼句子回覆才好呢?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
大丈夫【だいじょうぶ】です
(OK的啦)
吃不下了還被強餵食可以講「大丈夫」,沒受傷硬被載去醫院也可以講「大丈夫」,同理可證,客戶或廠商提出的文件如果沒問題,也是可以放心地搬出「大丈夫」來應對。這個應用範圍廣到好像隨便亂用都不會出錯的「大丈夫」,根本的意思其實是「沒有任何危險、錯誤,十分肯定」,唯一比較不適用的是在太過嚴肅、正經的場合,或是彼此十分陌生、對方等級高高在上的時候。
問題【もんだい】ございません
(沒有問題)
當對方的信件內容基本上沒什麼錯誤的時候就可以用上這句,如果內容真的完善到讓人現場就忍不住站起來拍拍手,也可以把語氣加強成「まったく問題ありません(完全沒有問題)」。但一般來說,八成左右的廠商確認信件都會被挑出一點無傷大雅的小毛病來,這個時候可以修正為「ほぼ問題はないのですが、XXXのところだけご検討【けんとう】いただけないでしょうか(幾乎沒有什麼問題,但是可以請您評估一下XXX這個地方嗎?)」。真想再龜毛一點,也可以避免使用否定的詞彙(ない),而直接講說「完璧【かんぺき】です(完美無缺)」也是OK的。
全站熱搜
留言列表