close

 

 1  

「断る」、「辞退」、「遠慮」・・・想拒絕別人其實不怕找不到單字,但不添加一些化學合成的修飾詞彙,好像又有點不符合社會常理。食物最怕黑心,講日文最怕太過直接,下面就來看看應該怎麼包裝「拒絕」這個棘手的會話吧!

 

 

 

せっかくですが

雖然真的很難得・・・

 

「せっかく」這個副詞在向邀請者表達感謝的同時,也可以順便透露出「自己無法接受邀請的殘念感」,通常後面都會跟個陪失禮的台詞以補足語氣。其實不論是不是真的很想赴約,只要用上這個詞,多少可以緩和一些「拒絕對方」所可能產生的殺傷力。

 

 

2

 

 

あいにく

真是不巧・・・

 

拒絕別人的第2套話術,就是可以表現出「哭哭我怎麼會沒辦法答應你呢~」這種遺憾語意的「あいにく」。發音跟「愛肉」一樣,實際上漢字是寫作「生憎」的「あいにく」可能常有機會在邀約的對話當中聽到,但要切記這詞兒絕對不要使用在「自己犯錯後的藉口」上,否則對方的怒氣值可能會因此爆表:あいにくですが最近は宇宙大不況なので給料は22Kしか出せません很不好意思最近因為宇宙整個都很不景氣薪水我只給得起22K

 

 

3

 

 

ねがってもない機会きかいですが

雖然是求也求不到的難得機會・・・

 

與上頭兩套話術相比,本句在質(漢字)與量(字數)上都有了明顯的提昇,顯見誠意是三者當中最高的;理所當然地,隨之而來的殘念值也被調整得很高,適逢上級邀約卻又懶得鳥他時,可以試著跟他練習這個句型。

 

 

4

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()