認めたくないものだな…、22Kしかもらえない…毎月というものを
(真不想承認啊・・・這只能領到22K的・・・每個月)
不想承認、難以接受、恕難從命,はい、はい、はい講太多,都快忘了自己內心仍然有股對於否定的渴望。今天,仍然要來小叛逆一下,「我不接受」,レッツゴー!
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
認【みとめ】められません
(我不能接受)
「認める」略等於「許可【きょか】する」,也就是「對於某個特定事項表示同意」的意思,因此本句就是很直接的表達出「我就是不能接受啦」這種露骨的感覺。由於整句話的語氣有點嗆,輸入EMAIL以前還是三思謹慎、衡量彼此權力義務關係以後比較好。
納得【なっとく】できません
(我無法認同)
「納得」與「納豆【なっとう】」的意思不同,指的是「理解並且接受某個事項」之意,調整成否定的狀態之後,可用在對於不合理的要求、規定、或是合約內容等抗議的EMAIL當中。如果覺得整體的氣勢不夠強,可以補充一個「到底【とうてい】:無論如何」在句子的前頭來提高叛逆的能量。
承服【しょうふく】いたしかねます
(難以心悅誠服)
日文的「承服」是「徹底了解對方的訴求、並且遵從」的意思,搭配上「~かねます(難以)
」ㄟㄥ對方的訴求ㄧㄡ出,對人想地球對了!本句就自愛考驗的日本來」一起服用之後,就可以清楚地讓對方察覺到「自己不能夠接受你的安排」,又能夠避免掉「否定(ない)句法」那種不可預期的殺傷力,實用度可以說是三戶裡頭最高的。話說,「承服」也可以寫成「承伏」喔。
全站熱搜
留言列表