用敬語好說歹說半天,人家就是沒在給你「信道」,這個時候應該要說些什麼當做最後的掙扎呢?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
はなはだ迷惑【めいわく】をこうむっています
(金價被你害的很慘吶)
はなはだ,寫成漢字是「甚だ」,指的是「遠超過平均值」的意思,使用這個字的意義就在於強調「個人蒙受損害程度之劇烈」。反應還OK的,或許就能夠察覺到「說話者已經快暴走了,再不出面會有點危險」;跟電腦一樣只讀得通字面意思的,可能只會憐憫一下說話者而已。就算這句話語氣已經強烈到透露出殺氣了,不幸遇到武裝色硬化的厚臉皮也只能投降。
はなはだ遺憾【いかん】に存【ねが】じます
(我遺憾到要內傷了)
「遺憾」是「残念【ざんねん】」更正式一點的說法,因此也可以簡單換句話說「残念でなりません」。本句的運作模式與樓上的夥伴可說是大同小異,同樣是透過傳達說話者的負面情緒,促使對方採取應有的補償行動。想當然爾,本句也有在對方執意擺爛的情況下,效果歸零的高度風險。
ご配慮【はいりょ】ください
(請設法處理)
「慮」是「思慮【しりょ】:審慎思考」,「配」是「配【くば】る:散佈」,合起來的「配慮」就是「細心思考」。這裡的句子與樓上夥伴最大的不同點,就在於說話者已經把自己的情緒排除在外,將文字的重點鎖定在「聽者的行為」上,如此一來,再怎樣喜歡耍浩呆的人也不得不做出該有的回應了。什麼?對方假裝不懂日文?那就直接報警了啦!!要是覺得「ご~ください」這種帶有命令語氣的句子還是太直接,可以置換成「ご配慮いただければ幸【さいわ】いです」、「ご配慮願【ねが】います」。
留言列表