1  

 

苦惱不一定要出家、無奈也沒必要去打拳擊機,隨便抓個日文email的版型,套用「特定句型」向當事人說清楚、講明白,才是解決苦惱和無奈根源的快捷鍵!

 

 

 

とても困こまっています

真的很困擾捏

 

商用日文的習慣就是:不管再怎麼惱火,都得冷靜下來,以旁敲火星、側擊水星的方式向溝通的對象傳達某些言外之意,由於語句的效果實在非常籠統,如果遇到只會從字面去解讀的捧友,最後變成雞同鴨講的可能性十分的大。本句單純來看的話,只能呈現出說話者的無奈心情,然而言下之意其實藏有「希望對方給個交代」的語氣,因為整句完全找不出斥責的字眼,使用的時候不用怕激怒對方。

 

 

2

 

 

大変たいへん困惑こんわくしております

我整個無奈斃了

 

漢字「困惑」表達的是「完全不知道應該怎麼處理十分猶豫」的意思,與「困る」相較起來,施予對方的壓力比較強烈一些,前面再補個「大変」就能夠為武器加上屬性,攻擊力更強。

 

 

3

 

 

どうしたものかと苦慮くりょしております

苦思不出下一步該如何是好

 

苦慮」指的是「絞盡腦汁拼命思考」的意思,是「困る」加價升級後的用語。雖然語句之中依然不帶有情緒化的字眼,腦袋裡裝有日文版OS的人,應該很快就可以察覺到說話者那股呼之欲出的「催促」之情,並且有所回應才是。

 

 

4

 

 

※如果遭逢上面這些句子都搞不定的對手,或許可以嘗試強調「有很多人」因此陷入困境的事實,以數量逼迫當事人「踹共」!

 

 

5

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()