開頭破題的很讚,中間鋪陳的很優,偏偏最後的重點「要求對方回信」的日文怎麼想都生不出來,快給我個句子吧!五分鐘內不寄出這封信那美克星就要爆炸啦!!
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
ご連絡【れんらく】をお待【ま】ちしております
(靜候您的聯絡)
「ご+漢語名詞(聯絡)」、「お+和語動詞(待つ)」湊合起來的本句,是「暗示收件人回信」最常見的日文用法,要是怕忘記這句話怎麼寫,也可以把它設定成簽名檔,這樣不管何時何地、寄給地球人、還是外星人都無往不利啦!如果跟收件人的關係不賴,也可以置換成「ご連絡いただけるとうれしいです(若您願意回個信真是令人再高興不過了)」。
ご一報【いっほう】いただけないでしょうか
(能夠請您知會小的一聲嗎)
發音令人聯想到「鷸蚌【いつぼう】(鷸蚌の争い:鷸蚌相爭)」的「一報」,指的就是「簡單聯絡一下」的意思,從這個重點就可以了解到,這句只適合用在希望對方回覆「yes」或「no」的信件末尾,如果想要人家填份問卷回傳、還是幫你打個十萬字論文寄回,邏輯上都是不適用的。
※折【お】り返【かえ】しご連絡いたします
(稍後我會立刻聯絡您)
「我聯絡」?不是「要人家回信」的句子嗎?搞什麼鬼!這裡刻意放這句的用意是希望強調:「折り返し」只能用在「說話者個人行為的描述」,而不能用來修飾對方的行為(×折り返しご連絡ください⁅稍後請立刻跟我聯繫⁆)這個重點!要是套用在收件人身上,就會產生「命令人家去聯絡」的語氣,十足的失禮,使用上需留心注意,不可過度類推。
全站熱搜
留言列表