1  

 

開頭破題的很讚,中間鋪陳的很優,偏偏最後的重點「要求對方回信」的日文怎麼想都生不出來,快給我個句子吧!五分鐘內不寄出這封信那美克星就要爆炸啦!!

 

 

 

ご連絡れんらくをお待ちしております

靜候您的聯絡

 

+漢語名詞聯絡)」、「+和語動詞待つ)」湊合起來的本句,是「暗示收件人回信」最常見的日文用法,要是怕忘記這句話怎麼寫,也可以把它設定成簽名檔,這樣不管何時何地、寄給地球人、還是外星人都無往不利啦!如果跟收件人的關係不賴,也可以置換成「ご連絡いただけるとうれしいです若您願意回個信真是令人再高興不過了)」。

 

 

2

 

 

ご一報いっほういただけないでしょうか

能夠請您知會小的一聲嗎

 

發音令人聯想到「鷸蚌いつぼう】(鷸蚌の争い鷸蚌相爭)」的「一報」,指的就是「簡單聯絡一下」的意思,從這個重點就可以了解到,這句只適合用在希望對方回覆「yes」或「no」的信件末尾,如果想要人家填份問卷回傳、還是幫你打個十萬字論文寄回,邏輯上都是不適用的。

 

 

3

 

 

り返かえしご連絡いたします

稍後我會立刻聯絡您

 

我聯絡」?不是「要人家回信」的句子嗎?搞什麼鬼!這裡刻意放這句的用意是希望強調:「折り返し」只能用在「說話者個人行為的描述」,而不能用來修飾對方的行為(×折り返しご連絡ください稍後請立刻跟我聯繫)這個重點!要是套用在收件人身上,就會產生「命令人家去聯絡」的語氣,十足的失禮,使用上需留心注意,不可過度類推。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()