1  

 

當哭天搶地跳針似地狂唸「お願いします」也動搖不了眼前的鋼鐵人時,混搭著口水、淚水,如果附近有塵瞞還可以順便配上一點鼻涕,裝可憐的求情敬語套餐可以正式出動了!Let's go

 

 

 

事情じじょうをお察さっしいただき

請您多加體諒

 

什麼是「事情」?當然不是中文那個意思啦~這裡指的是「難以啟齒的無奈理由」。希望對方在了解這個理由之後,出於人類內建的惻隱之心,能夠某種程度上同意自己的要求。連這個句型都用上了,代表說話者應該陷入了有點難以收拾的困境,如果只是單純隨便亂扯,難保不會弄巧成拙。另外也有一個可以交替使用、增加新鮮感的選項:「ご賢察けんさついただき」。

 

 

2

 

 

どうか事情をお汲みとりいただき

希望您能夠諒解

 

汲みとる」原本是「汲取」液體的意思,後來經過抽象化的作用,發展出對於心情、狀態等「理解」的意思。這句大致上講起來跟樓上的住戶表達的是類似的語感,只不過敬語的成分下得更重、說服對方的語氣更加強烈。除了應用在拜託別人的場面以外,也可以用來拒絕對方的要求:「なにとぞ事情をお汲みとりいただきご容赦ようしゃいただけないでしょうか請您真的要好好諒解饒了我這次好嗎?)」。

 

 

3

 

 

 

なにとぞ窮状きゅうじょうをお察しいただき

在此懇求您體諒小弟刻苦的處境

 

窮状」顧名思義,表達的是一種窮到可以去南極找企鵝的清苦狀態,因此這裡的句子透露出某種「說話者陷入財務困窘」的言外之意,凡是與金錢有關的互動場合應該都派得上用場。

 

 

4

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()