當哭天搶地跳針似地狂唸「お願いします」也動搖不了眼前的鋼鐵人時,混搭著口水、淚水,如果附近有塵瞞還可以順便配上一點鼻涕,裝可憐的求情敬語套餐可以正式出動了!Let's go~
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
事情【じじょう】をお察【さっ】しいただき
(請您多加體諒)
什麼是「事情」?當然不是中文那個意思啦~這裡指的是「難以啟齒的無奈理由」。希望對方在了解這個理由之後,出於人類內建的惻隱之心,能夠某種程度上同意自己的要求。連這個句型都用上了,代表說話者應該陷入了有點難以收拾的困境,如果只是單純隨便亂扯,難保不會弄巧成拙。另外也有一個可以交替使用、增加新鮮感的選項:「ご賢察【けんさつ】いただき」。
どうか事情をお汲【く】みとりいただき
(希望您能夠諒解)
「汲みとる」原本是「汲取」液體的意思,後來經過抽象化的作用,發展出對於心情、狀態等「理解」的意思。這句大致上講起來跟樓上的住戶表達的是類似的語感,只不過敬語的成分下得更重、說服對方的語氣更加強烈。除了應用在拜託別人的場面以外,也可以用來拒絕對方的要求:「なにとぞ事情をお汲みとりいただき、ご容赦【ようしゃ】いただけないでしょうか(請您真的要好好諒解,饒了我這次好嗎?)」。
なにとぞ窮状【きゅうじょう】をお察しいただき
(在此懇求您體諒小弟刻苦的處境)
「窮状」顧名思義,表達的是一種窮到可以去南極找企鵝的清苦狀態,因此這裡的句子透露出某種「說話者陷入財務困窘」的言外之意,凡是與金錢有關的互動場合應該都派得上用場。
全站熱搜
留言列表