強迫推銷Email很容易,反正只要寄到位於遙遠彼方的伺服器就了事;強迫推銷附加檔、或公司商品可就沒有這麼輕鬆寫意了。該如何用日文來跟潛在客戶「溝賈」呢?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
お受【う】けとりください
(請收下)
眼睫毛夠尖的的大大看到這個句子可能會有些既視感,是滴,之前的確有出現過一個相貌十分雷同的「受け取りました」,只不過當時表達的是「寄信者本身的動作」,而現在這個「お~ください」的句型描述的則是請求對方執行的動作,百萬不要搞混啦(我就是不要講「千萬」咧)!
お納【おさ】めください
(請收起來)
「納める」指的是「收取」的意思,也就等同於各位大大們熟悉的「出納【すいとう】:金錢的支出和收入」、和「納品【のうひん】:出貨(對方收貨)」的「納」。貼膩了第一句就可以考慮換成這個口味來嘗試看看。
謹呈【きんてい】いたします
(在此獻上)
「謹呈」在日文中代表的意思是「恭敬地送上」,比起上頭兩個以對方的視點所構成的句子,這裡是以己身的動作為出發點,不敢預設對方願意接受自己的東西,而謹是強調個人希望送上這一份物品的心情。在比較正式的Email裡面使用的話更顯得體。
全站熱搜
留言列表