close

1  

 

老闆「什麼貨我哪有訂什麼貨?」

K醬「不就是上禮拜你要我瞞著老闆娘買的那些光碟嗎?」

 

由於K醬沒有以日文通知老闆,搞的才學六個月中文的他有點摸不著頭緒。正確的說法應該如何表達呢?

 

 

 

 

到着とうちゃくいたしました

東西送到啦

 

公務文件往來就用得上的實用句型,比起單純的和語動詞―「きました」、「とどきました」正式的程度略高一些。然而雖然說正式度沒有問題,由於這個用法不是典型的日文敬語句子,所以在一些特別需要呈現個人禮貌的場合顯得不太適用。

 

 

2

 

 

 

着荷ちゃくに/ちゃっかいたしました

貨物/文件已經送達了

 

這裡用到的漢語動詞「着荷」有「ちゃくに」、和「ちゃっか」兩種讀音,所以出現在日檢選擇題的機會應該不大。其中的「」指的是「荷物にもつ】」,也就是「所搬運的貨物商品」的意思,有事沒事喜歡去日本血統的商店閒逛的人,或許曾看過「出荷しゅっか】:」的標示,這裡的「」也是同樣的東西。需注意的是,這個句子跟上面的「到着」原則上都是用在公務的互動層級上喔。

 

 

3

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()