1  

 

在這個充滿「狗會」和「誤解」的世界,一名配戴墨鏡的中年男子,曾企圖透過「人類補完計畫」來消弭這些不必要的雜訊,事實證明這項挑戰沒有成功。既然「誤解」是如此固執地深植於咱們的日常生活之中,每天行有餘力多拿出五分鐘來改良人生的我們,就應該學學如何在這些必要之惡的夾縫當中求生存!當腦中強烈浮現出「泥狗會啊辣!」時,請跟這樣說:

 

 

 

 

き違ちがいがあったように思おもいますので

我認為這當中出了點差錯

 

行き違い」指的是「彼此之間的溝通問題而產生的誤解」。雖然說話者儼然掌握了對方在誤會後所發送出來的訊號,為了避免對方不必要的困窘情緒,而採用了「よう好像)」作為緩衝話語之中可能帶有的尖銳氣質,聰明一點的人,應該很快就會因為這句話的影響,展開矯正個人錯誤思維的旅程。

 

 

2

 

 

 

ご説明せつめいが不十分ふじゅうぶんだった点てんもあるかと存ぞんじますので

我想應該是自己說明得不夠充分

 

這邊的句子間接程度更強、是透過率先自婊的方式,來暗示對方應該花個五分鐘來檢討個人的思考邏輯是否帶有某種程度的謬誤。由於自己已經先用道歉的語氣具現化出下樓的臺階,相對容易化解當事人面對事實所代謝出的尷尬。本句也可與「言葉こおばが足りない点があったかと存じますので」相互隨機出貨。

 

 

3

 

 

 

誤解ごかいなされているように思いますので

感覺您或許有些誤解

 

當對方真的裝死裝到底,不論如何蜿蜒曲折地以各種可能的隱喻暗示都行不通時,也只能夠開宗明義強調對方「誤解」的事實了。儘管放了個敬語動詞「なされる」在「誤解」的後面緩頰,也無法更改指著對方的鼻子大叫「誤解」這項動作成立的事實,脫口而出之前,需確實三思。

 

 

4

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()