1  

 

ご飯はん】」、「ご家族かぞく】」的「」,「お母かあさん」、「おーマイゴッド我的天)」的「」,(第4個例子請自動忽略)在日文當中,不時會碰到這些惱人又難記的「おご」單字,雖然依稀記得它們的功能好像是對「被修飾的名詞」注入某種尊敬的意念,使用的時機卻常令人摸不著頭緒,有沒有什麼大方向可以來稍微作個區別啊?

 

 

 

 

「お」和「ご」都是用在對方所屬的概念上

 

上頭也有稍微提到過,沾到「」、「」的名詞基本上就包含了某種尊敬、禮貌的意味,因此大多用來指稱「對方」的行為、動作、事物,原則上不會用在自己這邊:

 

ご協力ありがとうございます

感謝您的協助

 

 

2

 

和語名詞用「お」、漢語名詞用「ご」

 

以「訓読くんよ日本固有讀音」來唸的單字要搭配「」來使用;而以「音読おんよ發源自古中國的讀音」發音的名詞則加上「」。當然也有少部分例外存在。

 

訓読み風呂ふろ】(澡堂)、手紙てがみ】(

音読み連絡れんらく】、苦労くろう

 

 

4

 

「外來語」、「以『お』、『ご』起首的單字」、「負面詞彙」、「動植物以及自然現象」不得於前頭裝載「お、ご」

 

外來語:×ポケットモンスター神奇寶貝

おご開頭語:×おい】(外甥

負面詞彙:×ゴミ垃圾)、くず】(渣渣

動植物:×いたちあらいぐま鼬獾

 

 

5

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()