Mr.22K「玻試!我昨天發票中了0.2Kㄟ,真ハッピー(happy)啊~」
玻試「法被【はっぴ】?你昨天去參加什麼奇怪的祭典嗎?」
要避免這種無聊的誤會、又可以確實地炫耀自己的快樂,應該將發音器官做怎麼樣的配置才適切呢?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
うれしいです/うれCです(真開心捏):
對於某個外在刺激毫無修飾地表達個人欣喜的情緒時使用,無法施放於年資、年齡、或是職位的絕對值高於自己的地球人身上。話說回來,像「うれしいです」這種「形容詞+です」的句型,其實是不符合文法規定的,最標準的寫法是加入一個「の」的「うれしいのです」或是「うれしゅうございます」,但前者所具有的語氣跟原句有些不同,後者又會顯得太過莊重、多禮(假掰),口語上用「うれしいです」基本上也沒差就是了(昭和27年的國語審議會已經承認這個句型)。
うれしく存【ぞん】じます(小的很開心):
「存じます」是「思【おも】います(我覺得~)」的自謙動詞,因此比起單薄的「~です」來的尊敬一些,email用語的話這個應該就足夠了。
感激【かんげき】しております(在下既喜悅又感動):
最能夠把個人那股激動到幾近潰堤的感動、喜悅感,以最生鮮的方式快遞給對方的實用句型。雖然因為太過生鮮,而不太能夠用在正式的書信文件上頭,若寄信的對象是熟悉的客戶或是有私交的同事則可試用看看,也許能夠不著痕跡地拉近彼此的關係喔。
全站熱搜
留言列表