1  

 

Mr.22K每次到了手寫作文練習,不確定單字要寫成哪個「漢字」時,索性全部都用平假名來逃避正面對決:

EX 初めて始めてはじめて

 

換做平假名拼得沒啥自信時,就盡量用漢字來降低傷害:

EX おめてたいおめでだい御目出度い

 

撿到工作了!要寫日文email了!上述便宜行事的歪招還上的了檯面嗎?上不了的話有沒有什麼SOP可以急就章一下咧?

 

 

在日文商業書信的往返中,若過分地將單字、用詞轉換成漢字,或是整篇幾乎都只用平假名這種類似中文注音文的寫法,前者會使對方產生內容過於複雜、閱讀困難的印象;後者則會引發一種發信人日文水準不夠的感覺,讀起信來也很沒效率。遭遇「是否按下空白鍵進行字體變換」的抉擇危機時,其實可以參考日本官方的「常用漢字表(日本教育部依據日常溝通需求所制定的漢字使用標準)」來克服此時的天人交戰。

 

EX

宜しくお願ねがいします

可改為よろしくお願いします

有難う御座いました

可改為ありがとうございました

 

常用漢字表下載請按壓我

 

2

 

要是碰到求助「常用漢字表」也解決不了的難題,比方說像位於句子後方的「~ください」到底要不要使用「」這個漢字的選擇,這時就可以拿出「記者きしゃハンドブック記者手冊)」來參考一番。這本書是記者在撰寫報導時,用來參考文字標記原則的工具書,透過它就能夠掌握到「平假名片假名漢字羅馬字阿拉伯數字」的使用時機。

 

EX

ください當「助動詞」的時候,以「平假名」標記:

給料きゅうりょうを上げてください幫我加薪

 

ください用作「動詞」時,則可以「漢字」標記:

22Kを下さい請給我22K

 

3

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()