(昨天)
BS「小K,下班後要不要跟我們一起去『拿肝來換』?」
Mr.22K「我今天晚上有預約肝膽胃腸科捏~」
(今天)
BS「小K,PM 6:00『乙醇放題』集合!」
Mr.22K「我今天的肝指數有點超過標準喔~」
(明天)
BS「小K,打完卡後把車給我騎到『猛爆硬化梅載帕』來,不然明天不用來了!」
Mr.22K「說實話我也很想去,可是等一下我必須到一家公司面試,下次一定去^^」
「NO」,每個人都會說,但有勇氣飆出口的應該不多。要如何以日文蜿蜒曲折地婉拒對方呢?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
行けません/行くことができません(沒法度去啦):
整體而言最為直白、效率最高的版型;正因為這句的高效率、不假掰,EMAIL中僅限用於同輩、或私交程度達到能夠互約去泡裸湯的前輩。要是收到部門主管的信件,請繼續往下參考。
あいにく予定【よてい】があり、うかがえません(不巧已有安排打算,實難赴宴):
不管是真的有安排、還是欺敵的臨時動議,總之這組版型兼具感謝對方邀約、以及表達己身殘念之意。在口水還夠用的情況下,也能夠追加「また機会【きかい】がありましたら、ぜひ誘【さそ】ってください(要是還有下次的話,請務必邀請我)」等嘴砲攻擊,天知道下次的邀約自己還在不在公司~
今日【きょう】は体調【たいちょう】が悪【わる】いので(今天碰巧龍體欠安):
以健康當藉口是非常直覺、難以求證的典型婉拒術之一,不小心用多了也有可能爆發出乎意料的反效果,尤其自己每天在公司又煙又酒又檳榔、中午還拿大統油漱口的夥伴,可能使用前要注意自己有沒有說服力的問題。
Jr.23Kも、お誘いしてよろしいでしょうか(也可以順便找Jr.23K嗎):
為避免跟邀約者一對一酒池肉林,可以套用這個版型拖其他人下水,以保護自身安全、順道幫公司的中低收入戶賺取一頓溫飽。
どうしても予定を動【うご】かせません(有難以更動的行程在身):
連客戶公司的主管都出馬邀約時,只好使出「自己傾盡全力挪出空檔,卻出於大環境的逼迫而無奈放棄」的大絕。為了進一步預防對方刻意改變期程來迎合自己的悲劇產生,可以把版型調整為「要去我自己來約啦!你們不要沒事來煩我」的感覺,徹底封印無聊人士的打擾↓
留言列表