1  

 

職場應對進退最怕「不懂裝懂」、「沒聽過卻演得跟複習過幾百遍一樣」。

 

今天日籍剝市拋給Mr.22K的難題是:「蜻蜓點水是什麼意思?」,懶得切換日文腦的Mr.22K立即搜尋幾項default的防呆句型,挑出了「りません哇阿災!)」來對應,換來的是一頓尷尬的沉默・・・有沒有什麼更好的回應,能夠避免剝市嗅到「自己只是懶得解釋」這項可能性呢?

 

 

かりません我不知道捏):

在公司內部,且傳遞email的對象不是位於雲端的情況下,也可以用這句來放棄自己解釋以及升遷的權力,若刻意對同事用敬語來溝通的話,反而會形塑出一種諷刺和反抗的語氣,對不用踏出公司的小螺絲來說,把這句存檔起來就夠用。

 

2

 

ぞんじておりません小的不知情):

由「存じる知道的自謙語)」+ておりません(ていません的禮貌形式)」構成的句型,比起「分かりません」的得體度高出許多,應用的範圍為公司內部的前輩或主管。

 

3

 

存じ上げません卑賤的我實在不了解):

禮貌度、自謙程度、尊敬程度三者最高,對外部人員、不熟悉的角色、試圖反諷時的首選。應用限制為對方真的是個值得尊敬、有一定成就的社會人士,對自家人建議少用。

 

4

 

回過頭來,根據網路字典的解釋,「蜻蜓點水」可以翻作「上っ面うわっつらだけのやり方かたをする十分じゅうぶんに掘り下げない」。要是覺得唸起來很饒舌,那就直接給主管來個「分かりません」吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()