close

1  

 

撥史「小K想不想去秋葉原出差啊?」

Mr.22K(我想!可是安怎講?)

撥史「還是你想去日本橋出差啊?」

Mr.22K(喔喔!也好想!!可惡,差一點就想到怎麼用日文講了・・・!!

撥史「不然你去樓下倒垃圾好了

Mr.22K・・・できます(我可以)!哇哩咧・・・」

 

外文最忌學了很多、卻講不出口,今天的回應要怎麼改,才能掌握去秋葉原出差的機會呢?

 

 

やらせてください請讓我來做):

比起口語、單純的「できます」,「V使役型+ください」的「やらせてください」顯然較適合應用於職場上,這句除了內建尊敬的語氣使得整體的正式度相對上的了檯面,也較能傳達出說話者積極的心情;然而因為「やる)」這個動詞本身帶有一部分不是很高尚的語感在,對其他公司的客戶或許少用為佳。此外,前頭的「やらせ」跟「番組ばんぐみ】:節目」湊在一起的「やらせ番組」,意指「欺騙觀眾的電視節目」。

 

2

 

お任まかせください請交給我來):

雖然只是構造簡單的「ください」句法,整體來講比「できます」正式、也沒有「やらせてください」那種容易讓人誤會的成份,呈現一種「可靠」的印象。唯一需要注意的,就是千萬不要當整天把「お任せください」掛在嘴上,卻做沒兩樣的嘴砲哥/姊啊!

 

3

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()