當然可以!只不過執行這項動作之前,務必事先打開人力銀行的履歷表,或是提前向職訓局報名。就算只是想要口頭獎勵主管也須格外小心,日劇或漫畫那些句子直接拿來用,領失業救濟津貼的好日子也不遠了。那到底要怎麼講比較好呢?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
有經驗的人一定知道,「稱讚(ほめる)」這件事情本身的性質常帶有「上對下」的味道,比方說老師誇獎學生,父母讚揚小孩,100K幫Mr.22K按讚,要是隨意用一些腦內庫存的日文語法對主管進行「稱讚」的話,後果可能不堪設想:
×主任もやりますね/主任を見直【みなお】しました。
(主任也不賴嘛/我對主任改觀了。)
➔暗指主任的能力水準比預期來得高(原本可能不怎麼樣)
×感心【かんしん】しました。
(令人佩服。)
➔上頭誇獎小螺絲的典型用語
×主任のお話【はなし】、とても参考【さんこう】になりました。
(主任所說的話很有參考價值。)
➔僅有「參考」的價值。
×主任、さすがですね。
(不愧是主任。)
➔帶有濃濃的上對下氣息。
「稱讚」上面的人真的不是一件簡單的任務,儘管如此,緘默絕對不是最好的表達方式,採用某些繞圈子的話術仍然可以達成我們的目的!
○恐【おそ】れ入【い】りました
(您的~令小的十分敬畏。)
➔表示對方的能力以及才華具有自己望塵莫及的水準。
老闆:小K,你的日文沒有臺灣腔ㄟ!
Mr.22K:恐れ入ります。(爽)
老闆:跟我在日本搞笑節目聽到的老外日文好像!
Mr.22K:・・・・・・(TT)
○感銘【かんめい】を受【う】けました/感動的【かんどうてき】でした/印象的【いんしょうてき】でした
(令人五體投地/令人感動萬分/令人印象深刻)
➔此為表達對方的~使人湧現一股難以往懷的深刻感動,類似的用法還有「圧倒【あっとう】されました(感動到四肢發軟)」、「心【こころ】を打【う】たれました(感動到心臟像被AED打到一樣)」。
○感服【かんぷく】/敬服【けいふく】いたしました。
(令人徹底折服)
➔又感動又佩服,呈現一種完全服從、把主管偶像化的語氣。
留言列表