當Mr.22K意外發現自己月月超支、亟欲為錢包換上一條跟「緊箍」同等級的拉鍊而找上附近的五金行時,老闆問道:「22K迪迪,你要買的是下面哪一種拉鍊呢?」
⑴ファスナー
⑵ジッパー
⑶チャック
被老闆意外的詢問嚇到失了魂的Mr.22K難道只能悲悽地鎩羽而歸嗎?
☘☘
☀たとえどんなきっかけで生まれようと生命は同じです☀
~不論其誕生的契機為何,生命一概平等~
風の谷のナウシカ
總結而論,22K迪迪既不需鎩羽而歸、也沒有悲悽的必要,因為這些饒舌的發音全部指的都是「拉鍊」,不管說哪個都馬可以買得到啦!除非他真的白痴到聽不懂就掉頭走......所以這三個字到底差在哪裡啊?
不瞞你說,⑴的「ファスナー」其實就是從英文的「fastener」直接接收過來的單字,從動詞「fasten(繫緊、扣牢)」+代表人、物的語尾「er」冶煉而成的「ファスナー」,國際上通用的正式名稱是「スライドファスナー(Slide Fastener)」,正式確立於地球上的時間點約莫在1891年。
⑵的「ジッパー(zipper)」老實講也是英文,與身為物理名詞的⑴不同的是,「ジッパー」是一間名叫「B. F. Goodrich」的拉鍊製造公司創造出來的品牌名稱。「ジップ(zip)」是用來形容拉鍊快速拉動時的壯聲詞,後方的「er」由於原理與⑴雷同就不再虛費口舌說明了。因為「zipper」牌拉鍊在當年實在賣得太好(至於多好22K迪迪也不了,因為還沒出生...),所以就在1921年左右成為「拉鍊」的代名詞。
最後的⑶就真的完完全全MADE IN JAPAN啦!昭和2年(1927年)時,在日本廣島縣誕生了第一個日本製拉鍊,這批MIJ拉鍊與小錢包合體後開始進行販售,其品牌名稱就叫做「チャック印」。後來因為該錢包拉鍊的生命力實在強大的有點可怕,不知不覺間,「チャック」就成了日本國內的拉鍊代名詞。ㄟ?「チャック」這個奇怪的讀音是怎麼來的?在這個拉鍊小錢包登場之前,日本的零錢基本上都是放在一個叫做「巾着【きんちゃく】」的束口布袋裡,「チャック」就是從後半部的「着【ちゃく】」得到的「唉敵耳」啦!
特別提醒一下,「ファスナー」跟「ジッパー」在歐美系國家還講得通,「チャック」是日本國內限定的詞彙喔!
留言列表