1  

 

羅馬ローマ)」不是義大利的首都嗎?要安怎吃?

 

親自跑一趟日本的山口縣,隨便抓個路人請他帶你去吃就知道囉~什麼?公司最近單子接太多沒有假可以去山口?那就只好跟同樣悲情的Mr.22K用五分鐘體驗日式「羅馬」的美味了orz

 

今までのは奇跡なんかじゃないよ。奇跡はこれからだ

目前為止的根本稱不上奇蹟真正的奇蹟現在才要開始

新世紀GPXサイバーフォーミュラ

 

羅馬ローマ)」,在山口縣的方言當中指的是「萵苣春菊しゅんぎく】)」,雖然現階段似乎只剩下老一輩的當地人知悉這套用法,但據說早在江戶時代(17th19th)山口縣人就將「萵苣」通稱為「羅馬」了,江戶後期出版的植物研究專書―『本草綱目啟蒙』中,即記載「春菊」的方言名稱為「ロウマ長州地區版本)」、「ロウマギク防州地區版本)」。

 

2

 

萵苣」的原生地為地中海,作為觀賞用盆栽的萵苣經由中國傳入日本之後,山口縣人發現它的葉子嚐起來挺美味的,此後均以對待「蔬菜」的方式與萵苣互動;也因為不知道如何稱呼這項舶來食材,就簡單以地中海最具代表性的「羅馬」為其命名。這就是「萵苣」與「羅馬」之間剪不斷、理還亂的特殊關連。

 

3

 

需要特別小心注意的是萵苣的發音。當朗誦「ローマ」至後半段的「」時,切記必須「語尾上揚」!否則就算在山口縣內也有可能講嘸人知喔~這麼唸的理由在於早先,要指定萵苣必須完整講出「ローマ菊」、或「ローマ菜」才能讓對方理解,儘管現在已經簡化為「ローマ」就可以通了,當時為了在後面承接某個名詞而上揚的發音卻被保留下來。

 

4

 

類似「萵苣」這種,能從方言名稱上察覺原產地的食物,還有「オランダ菊荷蘭菊)」、「高麗菊」、「じゃがいも馬鈴薯來自印尼的『ジャカルタ雅加達)』」、以及「かぼちゃ南瓜安土桃山時代(16th17th)傳入日本時認為原產地為カンボジア柬埔寨)的關係」等等。若能配合這些地名一起來背單字的話,也許更加事半功倍也說不定。

 

5

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()