「羅馬(ローマ)」不是義大利的首都嗎?要安怎吃?
親自跑一趟日本的山口縣,隨便抓個路人請他帶你去吃就知道囉~什麼?公司最近單子接太多沒有假可以去山口?那就只好跟同樣悲情的Mr.22K用五分鐘體驗日式「羅馬」的美味了orz
☘今までのは奇跡なんかじゃないよ。奇跡はこれからだ☘
~目前為止的根本稱不上奇蹟,真正的奇蹟現在才要開始~
新世紀GPXサイバーフォーミュラ
「羅馬(ローマ)」,在山口縣的方言當中指的是「萵苣(春菊【しゅんぎく】)」,雖然現階段似乎只剩下老一輩的當地人知悉這套用法,但據說早在江戶時代(17th~19th)山口縣人就將「萵苣」通稱為「羅馬」了,江戶後期出版的植物研究專書―『本草綱目啟蒙』中,即記載「春菊」的方言名稱為「ロウマ(長州地區版本)」、「ロウマギク(防州地區版本)」。
「萵苣」的原生地為地中海,作為觀賞用盆栽的萵苣經由中國傳入日本之後,山口縣人發現它的葉子嚐起來挺美味的,此後均以對待「蔬菜」的方式與萵苣互動;也因為不知道如何稱呼這項舶來食材,就簡單以地中海最具代表性的「羅馬」為其命名。這就是「萵苣」與「羅馬」之間剪不斷、理還亂的特殊關連。
需要特別小心注意的是萵苣的發音。當朗誦「ローマ」至後半段的「マ」時,切記必須「語尾上揚」!否則就算在山口縣內也有可能講嘸人知喔~這麼唸的理由在於早先,要指定萵苣必須完整講出「ローマ菊」、或「ローマ菜」才能讓對方理解,儘管現在已經簡化為「ローマ」就可以通了,當時為了在後面承接某個名詞而上揚的發音卻被保留下來。
類似「萵苣」這種,能從方言名稱上察覺原產地的食物,還有「オランダ菊(荷蘭菊)」、「高麗菊」、「じゃがいも(馬鈴薯)➔來自印尼的『ジャカルタ(雅加達)』」、以及「かぼちゃ(南瓜)➔安土桃山時代(16th~17th)傳入日本時認為原產地為カンボジア(柬埔寨)的關係」等等。若能配合這些地名一起來背單字的話,也許更加事半功倍也說不定。
留言列表