1  

 

真那麼巧!?昨天加了5元汽油的發票,竟然與一千萬發票的中獎號碼相似度99%!此時此刻這種爽翻天的心情應該如何宣洩?大叫兩聲「やんだぐなる」準沒錯!!

 

(99%?不是沒中嗎?...先把中獎的感受預演起來放應該不為過吧?)

 

立って歩け!前へ進め!あんたには立派な足がついてるじゃないか

用雙腳站起來走奮力往前進你明明就有一對不錯的腳不是嗎

鋼の錬金術師

 

追本溯源而言,「やんだぐなる」本身的意思其實是「感覺很差」。「いや真討厭)」這句日文在經過日本山形【やまがた】縣的方言系統琢磨之後,轉變為「やんだ」;依此類推,「嫌になる感覺很差)」就被唸成「やんだぐなる」了。當室友跟自己借機車帶女友去亂逛兩圈,歸還時發現後照鏡少一根、且油箱墊底,室友卻一聲不吭時,即可在距離他耳膜兩公分以內的地方大喊「やんだぐなる」!

 

2

 

與之前討論過的語意變遷現象基本上如出一轍,不久之後,俏皮的山形年輕人開始把「やんだぐなる」應用在正面情緒出現的場合。比方說,雖然早先機車被室友狠心糟蹋,下一秒居然發現自己因為在網路分享攝影作品而抽中動物造型迴紋針!此刻的狂喜心情也能夠用「やんだぐなる」來表現。

 

3

 

至於為什麼要將「感覺很差」的語言表現改用在「爽歪歪」的時候呢?這或許跟已經「樂到無法自己」那種幾乎快要失去控制的情緒有關。當說話者的喜悅之情飆越過常理的階段,普通的「開心」、「YEAH」、「爽啦」已經無法反映這股澎湃的感受,此時,當事人往往會萌生一種僅能「獨樂樂」的悲愴情感,如此這般的知覺正與「討厭嫌惡感」有所交集,才把「やんだぐなる恨不得跟全世界分享的快樂)」借過來這邊補強「情緒跟語言之間的缺口」。

 

4

 

日本年輕一輩在口語中使用的「やんだぐなる」,與另外一個你我較為熟悉的「ヤバイ」的境遇有些相似。「ヤバイ」原來的意思是「あぶない危險)」,後來也出於差不多的理由被挪用來表達「難以言喻的感動欣喜」之意。

 

5

 

需要特別注意的是,想用「やんだぐなる」表示「爽炸了」這種令人稱羨的心情時,必須面帶微笑、語尾上揚;若是相反的「討厭斃了」,建議臭臉搭配下降式語尾來避免誤解。

 

6

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()