五月:
母親節(母の日【ははのひ】)
勞動節(メーデー)
黃金週(ゴールデンウィーク)
兒童節(こどもの日)
廣島花卉博覽會(ひろしまフラワーフェスティバル)
・
・
・
擠了10秒都只有名詞ㄟ,怎麼辦?請繼續搭乘「五分鐘百貨」往下的電梯前進↓
★人と違う生き方は、それなりにしんどいよ。言いわけ出来ないからね★
~與一般人不同的生活方式,是必須承受相當壓力的喔。
畢竟堅持走自己的路在事後是沒辦法找藉口的~耳をすませば
說到「五月」這個春暖花開的季節,形容詞達人往往會扔出「爽(さわやか)」、「清(すがすがしい)」兩個詞彙來進行修飾,套用中文語法來思考的話,均可解釋為「清爽自在、心情暢快」的「爽」和「清」用在五月身上,應是十分合情合理,但從日本「季語【きご】:日本詩歌用來表達季節感的語彙」的角度觀之,兩者與五月的「麻吉度」似乎仍有差異。
用於描述天候氣象的「爽」,指的是「萬里無雲、微風吹拂的爽快感」,一般認為是「秋天」的季語,因此不適用於仍屬「夏天」管轄範圍的「五月」;相對地,由於「清」並非季語,不論要跟五月或其他月份湊成對基本上都人畜無害。
在台語當中人氣居高不下的「爽」,在日語界最早取得一席之地的時間點,大約是在平安時代(8th~12th)左右。能夠表達個人「個性開朗、行動果決」的「爽」字,在當時的一代鉅作『源氏物語【げんじものがたり】』裡頭可是高頻度單字呢(EX爽やかな人:爽朗的傢伙)!無奈到了明治時代(19th~20th),季語的概念逐漸拓展至一般大眾,「爽」在外在環境的表達上開始無意識地受到限制。
當「季語」這套思維深植基因以後,許多季節的用語被迫縮小適用範圍,但整體的定義在明確度上提高許多;像是「麦秋【ばくしゅう】」這個單字,橫看豎看都很難不覺得它與秋天有那麼一點關係,事實上它卻是「夏天」的季語。具體而言,前半部的「麦」說的是「作物在邁入夏季時,嫩芽中長出黃色的稻穗」之意,而後半的「秋」意指「榖物的熟成以及收穫」,並非「秋天」。
此外,被「搞笑漫畫日和(ギャグ漫画日和)」的毒電波干擾思緒過的人,或許聽過「小春日和【こはるびより】」這個相關詞彙。乍看之下會把它放在「春天」的資料庫裡頭,但「小春日和」真正的解釋其實是「過了立冬,正要邁入酷寒期時,偶爾出現的"微暖"」狀態。對日本以外的民族來說,季語的使用實在有小難度...orz
留言列表