ヒカル・マドカ「オカシラ付きお願いします~」
小光・阿圓「麻煩來一尾(____)~」
附贈老爸一枚以及雙生仔阿妹一對,含著超能力湯匙出生的長子―「春日恭介【かすが きょうすけ】」,是個抽掉湯匙就跟大雄一樣路人的國中學生。由於這根湯匙有著無法隨意亂秀的限制,每逢目擊者出現,春日家就得勞師動眾大移防;最近一次例子,是小妹「久留美【くるみ】」以3秒的成績刷新奧運百米記錄,春日一家於是被迫進行連孟母也甘敗下風的第七次搬遷。
下到第七座基地的恭介,在擋不著荷爾蒙唆使的情況下,於查哨期間一眼萌上戴著紅色草帽、卻對偉大航道一點興趣都沒有的長髮女孩;過沒兩天,恭介探聽到該名如同海市蜃樓般的少女,竟是同校的鬼見愁大姊大!當他排除萬難與少女對到眼後,夢中情人不但擺出一副陌生人樣,甚至在恭介的臉上寫個「慘」字!?這件詭異的自然現象究竟背後藏有什麼理由?該名少女、以及後來居上協助製造三角習題的另一名女孩所共同點的菜單-「オカシラ」又是?
(詳全文↓)
◍ORANGE◍ORANGE◍ORANGE◍ORANGE◍ORANGE◍ORANGE◍ORANGE◍ORANGE◍ORANGE◍ORANGE
「オカシラ付き」➔「尾カシラ付き」➔「尾頭付き」。喔喔!經由程式演算到這裡,就算是半腦殘的Mr.22K也可以大膽推測出,該詞的意思應為「一條保留頭尾完整的魚」!據說現在也可以用美化接頭詞―「御」表示為「御頭付き」的「尾頭付」,可是日本喜宴中不可或缺的吉祥料理喔~
有時多看些日劇或動畫可能會發現,「鯛魚(タイ)」常被用來作為慶祝或供神的料理之一,理由就在於「めでたい(恭喜)」的組成份子當中,有個「たい(同鯛魚發音)」的關係啦!至於偏好採用「尾頭付」當供品的原因,據民間傳聞,應是「一條完整的魚」帶有「有始有終」的含意,且感覺較有福氣之故,供奉給神明比較有誠意。
再來,可能有些大大覺得「尾頭」這個說法有些不自然,為什麼不要說成「頭尾」比較乾脆直覺一些咧?其實,這與日文在表達同一個概念時,漢語詞彙(接近中文的發音)與和語詞彙(日本原生發音)習慣上都會「順序顛倒」的語言習慣有關:
東西 【とうざい】 ➔西東 【にしひがし】
左右 【さゆう】 ➔右左 【みぎひだり】
由於中國老祖先最早是以「頭尾【とうび】」這樣的順序來表達,在這個概念傳入日本以後,就衍生出「尾頭【おかしら】」這個Made in Japan的對立詞彙出來囉~
留言列表