「討物店」的第三代繼承人―「美堂蠻【みどう ばん】」,是個能夠一掌攫起200公斤以上的豬公、用「斜視」就足以斷人筋骨的「邪眼哥」。自稱體內的淋巴和血液有25%從德國進口的他,幼少時即被對賓士沒啥好感的老木多所嫌棄,為接受健全的家庭教育,小蠻選擇投靠穩健型的瑪利亞。
小蠻翅膀長硬不久後,即藉機申請打工度假奔回祖國日本。豈料時機壞壞,連便利超商店長都因為嫌棄「邪眼」這項設定太過中二、而拒絕小蠻的求職申請。走頭無路的他,夥同在領取失業救助金櫃檯混熟的一對兄妹,展開跟天借膽的「討物」工作。
花無百日好,月無千日圓。歡喜地討了幾樣物品之後,阿蠻因為某個看了漫畫也搞不清楚的原因,對兄妹的「兄」翻了個要人命的白眼,還搞不清楚誰可以當誰老師的三人行就此拆夥。有了這份精采的履歷,小蠻得以會見無限城的CEO―「天野銀次【あまの ぎんじ】」。會談過程中,小蠻不斷翻動其百吋不爛之蛇舌、說服阿銀組團重溫當年「乞討失物」的舊夢。令人百思不得其解的事情發生了,每天只要打呼睡覺看五分鐘日語就會有薪水滾進來的阿銀,在口吐「ワザアリ」後,就拋下錯愕在地久久不能自己的「昔日部屬」,與小蠻共組美好家庭去了。這句造成無限城一日崩解的「ワザアリ」是...?
(詳全文↓)
✷ワザアリ✷ワザアリ✷ワザアリ✷ワザアリ✷ワザアリ✷ワザアリ✷ワザアリ✷ワザアリ✷ワザアリ✷ワザアリ✷ワザアリ
昔日總裁所說的「ワザアリ」,可以變成➔「技【わざ】がある」➔「技あり」!這詞兒原本是日本傳統武術「柔道【じゅどう】」的業界用語。依據字典解釋,當柔道選手施展的攻擊不能算「一本(被評審判定為攻擊成功一次)」、但已相當接近「一本」的程度時,即稱為「技あり」;明確定義的話,就是壓制對手的時間在25秒以上,未滿30秒的攻擊。
搜尋網路上的語例,會發現到以下的用法:
ワザあり生活【せいかつ】! おちゃのこさいさい
(生活有方!輕鬆寫意)
嵐【あらし】の技ありッ!
(阿嵐有一套)!
仔細注意一下,就會發現這裡的「技あり」很難與柔道聯想在一起,實際的語意已經變為「花不少功夫、使用某些特殊手法」。造成這項變遷的原因,一般認為是直接從字面上解讀而來的:(技『技術、技巧、能力』あり『有』)。
類似上述運動專門用語被引申使用於一般語句的例子,從日本的國民運動「棒球」裡頭就可以挖到不少:
続投【ぞくとう】:不更換投手、連續投擲➔
市長【しちょう】が続投表明【ひょうめい】(市長聲明有意續任)
登板【とうばん】:投手站上投手丘➔
安倍氏【あべし】が正式【せいしき】出馬【しゅつば】表明 再登板(安倍正式表明參選 再次上場)
降板【こうばん】:投手被換掉➔
撮影開始【さつえいかいし】の遅【おく】れを理由【りゆう】に監督【かんとく】降板を表明(以延遲拍攝時間為由,聲明導演換人)
隠し【かくし】だま:野手藏球,伺機觸殺跑者➔
コンビニ成長【せいちょう】持続【じぞく】に隠しだま
(便利超商持續成長的秘密武器)
從特定領域的專業用語,搖身一變成為日常用字的語例,除了上面提到的運動界以外,還有非常多從其他地方借過來的例子,這種「語意一般化」的特性可算是語言文化中不可或缺的新陳代謝喔。
留言列表