キタキタおやじ「ワシの香りをカイてみますか?」
吉他吉他老伯「你要試著(___)我的體香嗎?」
シラナイヤツ「いや、無理!」
市羅名井奴「噁爛畢了,PASS!」
很久很久以前,位於南半球寶石大陸(ジェムジャム大陸)的一座只有未成年小朋友才看得到的「低調村(ジミナ村)」裡頭,突然蹦出一根極有可能是小鬼亂寫的突兀立牌,上頭寫道:「把魔王逼回老家的人,提供5K獎金免報稅,並額外冊封為『大大國(コーダイ国)』的王儲喔!各位領膩22K的勇者們還在等什麼!」。終日幻想哪天能在菜市場巧遇一條「惡龍」來鬥個兩下的宅男老爹,發現上述騙肖A公告後,竟兩步併三步跳回家,把正與暑假作業進行殊死鬥的獨子「尼克(ニケ)」強押上路,令其進行荒謬的勇者修行。
話說低調村有個難以理解的習俗――出遠門之人必須事先至魔法阿嬤家簽訂一份旅行平安險。古意的尼克就像新兵訓練的可憐菜鳥一般,只能將內心無盡的疑惑束之高閣、筆直地朝目的地前進。說也奇怪,尼克途中巧遇一位長髮及臂的...阿北,四處逢人就推薦自己的體...香,更過分的是,他還提出要人「キク」的請求!?這個動作到底是?
(詳全文↓)
✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡✡
「キイてみます」➔「きく+て+みます」➔「聞く」➔「香りを+聞く」
喔喔!原來如此!!「キク」就是「『聞』香味」這個動作嘛!故弄玄虛半天,就算我不會日文光看漢字也知道意思啊!的確如你所反駁的,漢字「聞」一現身,意思根本無所遁形;但對Mr.22K這種日文半熟不通的人來說,「聞く」應該是:
「音【おと】を聞く(聽聲音)」、「名曲【めいきょく】を聞く(聽名曲)」
若要「用鼻子品嚐味道」的話,則必須要換成:
「香りを嗅【か】ぐ(聞香味)」
才對不是嗎?正確來說,「聞味道」的動詞不論是用「聞く」或「嗅ぐ」都沒有問題,前者雖然在這個用法上不太常露臉,但歷史當中確實有它存在的脈絡喔~簡單來說,「聞」也是從咱們古老中國傳過去的。
唐代最早的愛情小說『遊仙窟』在奈良時代(8th)傳入日本;進入室町時代(14th~16th)後,有人體印表機把整本小說都抄寫下來,名稱改為『真福寺本 遊仙窟』。中文版裡頭有一句動詞片語―-「聞香氣」,日文手抄本以「かいで」加以注釋,可見得當時的「聞」是讀作「かぐ(嗅ぐ)」的。
接著又到了語言變化劇烈的江戶時代(17th~19th)。被反覆抄寫不知道多少次的『遊仙窟』改書名為『遊仙窟抄』,書中對於「聞」的日文注釋也改朝換代為「きいて」。也就是說,此時此刻的「聞」,在日文既可讀作「かぐ」,又可唸成「きく」;偏偏用來表示聽聲音的「音を『聞【き】く』」發音也剛好是「きく」,「聽」的漢字「聞」就被假借來當做「『聞』東西:きく」的漢字標記啦~
「聞」這個漢字,在日文當中具有「從門縫般狹小的空間,聽取未知情報」的含意,由此含意可以更進一步提煉出「提高感覺器官的敏銳度來取得某種訊息」這項深層的意思。或許是因為「嗅覺」也涉及了「利用感覺器官來接收刺激」的概念,「聞」就被引申為「香りを『きく』」的漢字標記了。
如此一來,用來描述嗅覺的「聞く」跟「嗅ぐ」又差在什麼地方咧?
香りを嗅ぐ:一般的「聞、吸、嗅」香氣。
香りを聞く:提高專注力、辨識香氣。
所以說,「香りを聞く」是強調「嗅覺的特殊使用」時出現的機率較高。
以此作為出發點,需要以「高度感官能力辨識物品」的時候,可以盡量使用「聞」來增添一點語言上的潮味;比方說「品酒」,日文可以說「聞き酒【ききざけ】」,換成「品茶」就可以用「聞き茶【ききちゃ】」。對烹飪愛好者而言,也有一個「醬油(醤油【しょうゆ】を聞く)」的日文表現可以用喔~
留言列表