(太陽の下で、祈りをこめ。今、誓う。)
(在太陽底下衷心祈禱的我,現在對天發誓)
ルマティ「俺は決してウラハラなやつじゃないんだ!」
路瑪帝「我絕不是個(_____)的傢伙呀!」
在某個觀光免簽、卻需事先到ESTA登錄繳費的奸詐帝國裡頭,有座號稱宇宙級的大型企業總部―「伯斯華斯(バーンズワース)」。其中,獨家繼承董事長血脈的Miss「花鹿」由於幼時有被拐跑的經驗,愛女成痴的老董「哈利(ハリー)」於是將她安全地鎖在位於加勒比海某座孤島的網咖十年有餘,避免花鹿又差點因為點數卡被誘拐。直到花鹿14歲生日過後,由於難以忘懷某天在「亂看漫畫學日語」論壇中邂逅到「福X戰士」的相關回憶,一心嚮往能夠在14歲的幼齡恣意駕駛帥氣機器人飛天遁地的她,終於鼓起勇氣,向老爸提出前往聽說「隨地都能夠撿到機器人來開」的日本,以熬過人生最美好的「中二」階段......
咦?圖中出現的異國型男好像跟前文提要沒啥關連捏?你覺得Mr.22K會蠢到拿一張其他作品的模糊圖片濫竽充數嗎?預知詳情,請看原作!這裡能夠提供的資訊,就只有「花鹿的未婚夫絕對不是一個『屋辣哈辣』的傢伙」而已喔~那「屋辣哈辣」又是...?
☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁
所謂的「ウラハラ➔裏腹」,其實是中文「腹背」,也就是「腹部」+「背部」的意思,從這個語意出發,進一步抽象化為「事物的表面和反面」之意。啥?「裏腹」只有這樣喔?著急的客官先別急著關電腦,畢竟強關的電腦不健康。
「裏腹」最常出現的用法,是表示「相反」的意思➔
本当【ほんとう】の感情【かんじょう】とは裏腹な態度【たいど】
(與實際情感相左的態度)
緊張【きんちょう】するリーレンとは裏腹に、花鹿【かじか】はリラックスした様子【ようす】
(與緊張的立人相反,花鹿倒是一派輕鬆)
ユージィンは見た目【みため】とは裏腹に気【き】が小さい
(尤金的氣度比他外表呈現出來的形象來的小)
如同這些例子所描述的情境,透過對照、比較兩事物後營造出的對比效果也可以用「裏腹」來說明。此時,「裏腹」也等於「あべこべ」這個字。
「裏腹」還有一個雖然出現機率沒有樓上來的高,但早在50年前就已經被使用過的衍生意➔
「夫捜し【おっとさがし】」とは、死【し】と裏腹の危険【きけん】なゲーム
(『路邊抓丈夫』是個生死交關的危險遊戲)
長所【ちょうしょ】と短所【たんしょ】は裏腹だ
(優點和缺點是分不開的)
成功【せいこう】と失敗【しっぱい】は裏腹だ
(成功與失敗只有一線之隔)
這個意思是從最早的「腹背」引申出來的用法。由於「背部跟腹部十分接近」,從這段解釋當中提煉出「兩樣相反的概念事實上距離很近!」的成份加工後,就生出「裏腹」的第三個語意―「相鄰、相交」來啦~
留言列表