フクメンセンシ「前の学校ではまったくナカズトバズだったけど、今日の俺はハテンコウなプレーに挑戦する!」
蒙面戰士「雖然在前一所學校完全是(______)的狀態,今天的我可是準備來一場(______)的比賽!」
本週「王子的約會」男主角,據傳是殺遍美國東西海岸、各大小縣市鄉鎮區無敵手,而連續四屆奪得「屁孩樂樂網球大賽」冠軍的天才網球少年―「越前龍馬(越前リョーマ)」。在美期間,由於英文怎麼唸都像用片假名寫成的日文外來語而未能取得永久居留權之故,一邊碎碎唸著「まだまだだね(你這個嫩咖!)」的龍馬只得搬遷回日本老家。甫一踏入國門,龍馬也無從挑撿地被作者安插進入全校八成學生已經預先老起來放的「青春學園中學」就讀;並依據劇情需求,加入了老成少年密度最高的「網球社」。身為「天才」的龍馬小弟,與同為天才的他校學長「櫻木花道」之間的際遇截然不同,非但沒被教練冷凍為「秘密武器」,甚至以一年級菜鳥的資歷,在眾「中年熟男」萃集的先發名單中奪得一席之地。在以「年功序列【れんこうじょれつ】:歲數資歷」思維為中心運轉的學校社團裡,龍馬的存在不啻是一枚突兀的眼中釘,為確保存在於「老成少年」群之間的空氣維持平衡狀態,可憐的龍馬必須暫時以圖片中的假掰扮像攘內欺外。為對龍馬的慘烈犧牲致敬,今個兒就來研究天才的用語中所暗藏的智慧結晶!!
☆打球打到可以看穿人體的骨骼構造,乾脆骨科醫生都來打網球算了!
テニステニステニステニステニステニステニステニステニス
「ナカズトバズ」,知道的人就是知道、不知道的人願意繼續收看的人也會知道,所以沒什麼好歹戲拖棚的!➔「鳴かず飛ばず」:「為了將來的一展長才而靜待時機」。為什麼「不叫(鳴かず)」、「不飛(飛ばず)」湊起來可以變成這個意思來咧?這就與古代中國的故事有所關連了。
從前從前,在中國的楚有位叫做「莊王」的皇二代,他爽爽繼承老爸的王位之後,整整啃了三年的國庫卻沒有上得了檯面的作為;其中比較帶種的臣子,以「庭院有隻1095天不叫也不飛的廢柴鳥,到底是誰家養的劣等品啊?」這種迂迴的方式、不著痕跡的勸諫莊王。心空腦袋卻不空的莊王竟回說:「那隻傳說中的黃金鳥,一旦振翅可達空島、一旦鳴叫你這輩子恐怕都會睡不著吧~」。語畢,莊王立刻端出三年偷藏的SOP卷宗,致力於國政的攻略,此後楚國順利地榮登稱霸全國的種子隊之一。從這段史料當中,「鳴かず飛ばず」獲得暗示「未來功成名就」的正面語感。
事實上,晚近出現的「鳴かず飛ばず」多以負面的語氣被使用著,像是標題圖片中的蒙面戰士所說的「前の学校ではまったく鳴かず飛ばずだった(在前一所學校根本籍籍無名)」就是一個典型的例子,象徵的內涵轉變為「儘管努力嘗試、卻仍無所得」的意思。這個用來「自我解嘲、評價他人」的用法在字典也查得到,至於語意由正轉負的契機,或許跟「ず」本身帶有的否定意味有點關連。
天才小弟所貢獻的另外一個語彙―「破天荒【はてんこう】」也跟樓上有著類似的遭遇。
話說古代的中國有個等同現代公務員的考試制度―「科舉」。在某個時期,由於荊州的地方特考老是生不出合格者的關係,人們就把荊州戲稱為「天荒(蠻荒之地)」來宣洩地方政府官員爽吞報名費的鳥氣;後來不曉得是不是閱卷官枸杞吃多、眼睛靈光了,荊州終於幫輔考機構擠出一個合格者來,好事的鄉民們於是群聚大叫「打破天荒的人出現囉」!!至此之後,就有了「破天荒」這個詞彙,表達的是「完成以往無人可成就之事業」的意思。蒙面仔的「破天荒なプレーに挑戦する(挑戰完成一個前所未有的超屌比賽)」呈現的就是這種語感。
老樣子,現在的人講到「破天荒」,多屬於「彼【かれ】は破天荒なやつだ(他是個亂七八糟的傢伙)」、「破天荒なことをする(做些無俚頭的事情)」這類損人的語氣,一般認為是「破」、「荒」兩個漢字帶有的負面語意導致「破天荒」的質感降低,詳細的原因,可能要請教所有才能、技藝、學識的天才「越前龍馬」才有機會得知了。
留言列表