うきょう「乱ちゃんを誘拐しおったなーっ‼」
右京「你竟然誘拐我的小亂亂!!」
あかね「するか!」
小茜「我哪有!」
らんま「俺がこんなエリゴノミのない女の色香に迷うわけねーだろ。」
亂馬「我最好會被這種沒有(_____)的女人給色誘。」
あかね「ヨリゴノミがなくて、悪かったわねっ‼」
小茜「拍謝我天生就是沒有(_____)喔!!」
りょうが「あかねさんに対する暴言、許さ―――ん!」
良牙「竟敢對小茜出言不遜,我饒不了你~!」
今天的男(女)主角早乙女亂馬,是個從無知幼年期即被灌輸「無差別格鬥技」的可憐高中生,最慘的是主線故事根本還沒開始,就被老爸「玄馬」連哄帶騙到某個無料的中國黑心溫泉去精進好像不會也根本沒差的武藝,一切的悲劇由此開始。練功的結果,期許未來能夠過著只要想著三餐以及交配的精采生活,玄馬老爸半故意的跳進「國寶溺泉」;另一方面,亂馬也因為腦袋放得太空,被地心引力拉進「瓦城溺泉」。此後,玄馬領先魔獸世界一大步成為名符其實的「熊貓人」,亂馬也獲得只要在身體噴灑略低於室溫的青春露、就能夠在「淑女之夜」自由出入各大夜店的划算體質。心滿意足的老爸與五味雜陳的(女)兒子在結束他們的15天免簽中國行之後,繼續朝向位於東京的下一個受災戶―「天道家」而去......
......去了沒多久,亂馬、小茜、+其他串場演員就像上圖一樣每天歡天喜地吵個沒完。沒想到嘴巴不誠實的小亂亂此時拋出一個「エリゴノミ」!不甘惡意批評的小茜卻以「ヨリゴノミ」還擊!倆者間的差異究竟是!?
☆本作為第一部翻譯成「挪威語」、「俄語」的日本漫畫!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「エリゴノミ」、「ヨリゴノミ」,其實就像「男亂馬」、「女亂馬」與熊貓人之間的關係一樣,同樣都是「選り好み:個人的特殊偏好」這個單字的讀音,「『選り好み』又沒掉進溺泉,為什麼會生出兩種讀音來啊?」,你問我,我要問誰啊?還是繼續看下去吧~
事實上,「選る」原本只有「える」這個唸法,後來因為「讀音變化」的關係,才跑出「よる」來混淆視聽,「室町時代(14th-16th)」時就已經出現兩者並存的史料記載。
根據「NHK放送文化研究所」在昭和年間提出的研究報告,「えり好み」多出現於「文章用語」,而「より好み」主要活躍於「會話」當中;有趣的是,該報告也指出「年輕一代」與「女性」是「より好み」主要的使用族群,恰巧與「愛講潮話、發明新詞的清一色都是年輕人和女性」這個傾向不謀而合。不久的將來,也許「より好み」這個讀音會跟「選【よ】りによって:偏偏」、「選り取り見取り【よりどりみどり】:任君挑選」一樣,獨佔整個「選り」市場也說不定。
再來有個日檢很愛出現讓人傷腦筋的「免れる」。早到就連Mr.22K的爺爺都還沒出生的年代時,這傢伙讀作「まぬかる」,到了一個22K爺爺不曉得降臨大地了沒的時候,讀音拉長為「まぬかれる」;饒舌的音唸著唸著,又迸出一個濁掉的「まぬがれる」。不久前,以電視為主的媒體仍以正統性較強的「まぬかれる」進行播放,之後因為年輕人勢力強大起來、將款式較新的「まぬがれる」拉拔成高頻率發音版本;發覺「か➔が」的趨勢實在銳不可擋的主流媒體才逐漸改以「まぬがれる」來播節目。
結論就是,語言其實跟西瓜差不到哪去,誰大邊就偎誰!
留言列表