エレブー「ところでよ、ワールドカップにでるのはいいけど。まず、何をどーすりゃいいんだ?」
電擊獸「話說回來,要參加世界盃應該做些什麼啊?」
ピカチュウ「あーそういえば、まだ話してなかったね。ワールドカップにでるのに、必要なものは大きく2つ!『トリタテ林檎』と『トレタテ魚』さ!」
皮卡丘「啊~被你這麼一說才想到我根本都還沒說。參加世界盃必須要準備的物品大致上有兩個!就是『(____)蘋果』和『(____)魚』喔!」
默默地存在於日本關東地區的低調小城―真新鎮裡頭,住著一位讓人不禁懷疑他老爸姓什麼的「雷得(レッド)」訓獸師。某日,帶著不曉得哪撿來的「蚊香蛙(ニョロゾ)」四處尋覓地面零錢的雷得,在森林裡巧遇一群幾乎偵探作品都會出來湊熱鬧的黑衣人部隊。這些黑衣仔不但沒強迫餵食雷得返老還童的高價劑藥,反而好心地透漏自己在森林西邊的驚人發現―「傳說中的神奇寶貝已經變裝好準備下山打柏青哥」!?見獵心喜的雷得顧不得早先賣命蒐集的1元硬幣,以這輩子從沒體驗過的飛速奔向可能什麼渣渣都沒有的目的地,孰不知在格子旗的彼端等待他的竟是理所當然的「秒殺」......
主角掛點,重新載入遊戲。這次換成操縱怎麼看都比雷得聰明許多的「皮卡丘」、以及不說應該大家都會以為是斑馬的「電擊獸」。為了提昇夥伴的智慧等級,阿丘特地介紹兩種吃起來趣味度滿點的珍異食材,請問在場有沒有哪位訓獣師能幫我填入(____)的漢字呢?
☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈☈
雖然不知道動物參加世界盃要做什麼,這裡起碼知道為了獲得出場的資格,必須先去賣場或魚市弄到「取りたて林檎【りんご】:剛摘下來的蘋果」和「取れたて魚【さかな】:剛打撈上來的魚」才行!在兩物之間看似共通、卻又長得不太一樣的部分:「取りたて」、「取れたて」當中,聽說後者露臉的機率較高,但兩者後半部的「~たて」都表示「剛剛~完」的意思,整體看來根本張三李四差不到哪去,到底要怎麼區分它們啊?卡丘大大可以來幫幫我嗎?
Mr.皮卡
「既然你誠心誠意的發問了,我就大發慈悲的告訴你,皮卡皮哈啾!『取りたて』前面的動詞是他動詞的『取る』,強調的是『自己』才剛採收下來的語氣;而『取れたて』的前面是自動詞『取れる』,所以著重的是『剛採收之後的新鮮狀態』,『人為作用』的重要性被排擠到看不到的地方,皮卡皮哈啾。比方說Mr.22K隨便找塊地亂種蘋果,若真瞎貓碰上死耗子讓他收成到一兩顆,他自己就可以說『取りたての林檎』;相反地,如果是賣場想要凸顯商品的新鮮度,則可能在牌子上寫『取れたて林檎』,皮卡皮哈啾。另外,『取れたて』會比較常見的理由,也是因為現代根本沒幾隻鳥會自己去摘、去抓個人想吃的農作物或海產,長期依賴賣場以及小吃部的結果,強調鮮度、而非與特定個人有關的『取れたて』自然而然曝光度大增,皮卡皮哈啾。」
拜謝卡丘大大!雖然小弟老是便秘,剛剛卻也一瞬間感受到茅塞頓開的舒暢之感~~不過話說小弟最近偷瞄了一部動畫―「焼きたて!!ジャぱん(烘焙王)」,關於標題主要成份之一的「焼【や】きたて:剛烤好」,好像沒啥人會把它說成自動詞的「焼けたて」捏?上次聽到裡面某個光頭型男角色提到「炊【た】きたてご飯【はん】:剛煮好的飯」這個字,我也從沒聽過有人把它唸成自動詞版的「炊けたて」,卡丘大大你倒是說說看那A按捏?
Mr.皮卡
「(金價沒草沒小捏......)從歷史的角度來看的確如你所言,古早時期的神奇寶貝們幾乎清一色都是用『取りたて』來說明,這從字典查得到『取りたてる』這個動詞、卻找不到『取れたてる』也能得證,無奈現代社會從事第一級產業的庄稼人跟傳說中的神奇寶貝一樣短缺,搞得送進嘴裡的東西只能假手他人,象徵DIY精神的『取りたて』只能逐漸式微...... 皮卡皮哈啾...哈啾っ!」
唉~~要是有塊田可自由發揮,我一定不會對眼前官逼民反的22K有所戀棧,趁著骨頭還可彎折卸甲歸田!!萬分感謝皮大!哈啾っ!
留言列表