ノガミ サエコ「どこでアブラを売ってきたのか?正直に言え!」
野上 冴子「啊你是跑去哪賣『阿不拉』了?給我老實招來!」
サエバ リョウ「え…え~~別に、おれは何もぉ~~」
冴羽 獠「阿...阿良為~~我是無辜的啊~~」
因男性殺手「拓也哥」的高知名度而一夕爆紅的東京新宿街頭,棲息著一位同樣身為殺手、卻因家境貧苦必須兼作保鏢、偵探的高挑型男―「阿獠」。造成阿獠一貧如洗的理由並非出於其槍法拙劣,而是他「只選美女的CASE來接」這項不難理解的怪癖!「好色症頭」過於強烈的阿獠常因此收不回貨款,且一旦結案,委託人幾乎不會二度登場,就算要催繳滯納金也難有機會。「色字頭上一把刀」,願共勉之。
據傳『城市獵人(シティーハンター)』之所以能夠放在『週刊少年JUMP』上連載,是因為獲得內部某些編輯的大力支援;但進入90年代後,『JUMP』內部突然陷入一陣群魔亂舞,對青少年讀者來說有點太熟的『城市獵人』就在如此這般混亂的時空背景下被迫腰斬。為爭一口氣,反骨的原作者「北条 司【ほうじょう つかさ】」於是在2000年初展開與徐若瑄無關的『天使心(エンジェル・ハート)』連載。
♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡
每次看到裝模作樣的「片假名」,都可以試著用幅員遼闊的「空白鍵」來幫它變個身。以這個手法操作「アブラ」,即可輕鬆獲取老媽不愛、老爸不疼的「油」和「脂」。平時這兩個單字總是被並列在嘴邊一起嫌棄,事實上,它們就跟「酷斯拉」以及「摩斯拉」的關係一樣,代表的物質有所不同,需要鑑別彼此的時候,只要放到「常溫」下即可。
不論是蟬在外頭鬼吼鬼叫、熱到哭么,還是必須仰賴洋蔥式著衣法把自己弄得像隻猩猩般的低溫,基本上只要不是沙漠、極地,能夠在眼前保持「液體」狀態的,就可以稱為「油【あぶら】」➔「サラダ油(沙拉油)」、「ごま油(香油)」。
俗話說「舉一反不了三,至少反個二」!配合國中理化的冷飯端出來熱炒一番,即知常溫下堅守「固態」的物質就算是「脂【あぶら】」了➔「牛脂【ぎゅうし】:牛油(中文還是用油來形容!!)」、「脂身【あぶらみ】:肥肉」、「樹脂【じゅし】:樹脂」。
鑽進形容詞堆裡頭找找,可以發現還有個「油っこい」。這個用來修飾名詞的工具,在平安時代(794~1185)的長相是「油濃【あぶらこし】:既油膩口味又重」,雖然外表上隨著朝代更迭有一些變化,意思仍然著重於嫌棄食物過於「油膩」;且會受到「油っこい」攻擊的料理大部分也都會在製作的過程中摻進一些「液體」的食用油,因此採用「油」來表示。
除此之外,這個形容詞也能夠經由「抽象化」的工法增加一個「損人」的功能,此時就得調整為「脂っこい」➔
伊集院 隼人【いじゅういん はやと】はどことなく脂っこい。
(海怪給人一種不乾脆的感覺。)
ミック・エンジェルの話【はな】し方【かた】はちょっと脂っこい。
(米克·安吉爾的講話方式令人煩躁。)
其他還有不少「あぶら」用在人類身上、需表示為「脂」的例子:「脂汗【あぶらあせ】:黏答答的汗」、「脂【あぶら】取【と】り紙【がみ】:吸油面紙」。
接著來挑戰一下動詞片語。看到「脂が乗【の】る」,依照上述慣例應該不假思索就知道這段話屬於人類專用,然而在它剛出現的階段其實跟人一點關係都沒有!會用「脂」的原因在於這個日語表現的產生背景與「固態」的「油」有所關連。
脂が乗る:
海產進入最佳的賞味時期
⇩
狀態絕佳、事情進行順利
天有不測風雲,人有旦夕禍福。封面圖中出現的「アブラを売る(摸魚)」實際上應寫作「油を売る」。哇哩咧!!不是說用在人類身上的是「脂」嗎?孩子,你要記住,這個事件上沒有所謂「絕對的真理」存在!因為「摸魚」這個比喻用法在誕生之初是跟「液體」的「阿不拉」有所牽連,所以沒法度用「脂」來代替。另外還有一個「油を絞【しぼ】られる(被狠狠罵了一頓)」也是類似的例外,生命就是充滿這些例外、意外才多采多姿啊!!呵呵~
留言列表