ムトウ ユウギ「冥府の使者アオタガリ召喚!!」
武藤 遊戯「讓我們歡迎―地府公差『阿歐他家裡』!!」
使者A「アオタだ!」
公差A「哇洗『阿歐他』!」
使者B「ガリだ!」
公差B「哇洗『家裡』啦!」
姑且不論種類,在電腦前虛擲不少大好青春時光的你我之中,應該沒有人不喜歡玩遊戲、或是根本沒碰過遊戲的,但是能夠玩到懲奸除惡、維護地球和平、甚至結交一堆搏命為知己的好友這種境界的,除了好命有積木可以撿的「武藤」大神,不做第二人想。原作者的「高橋和希」曾將這部永續生財工具的創作概念設定為:「主人公【しゅじんこう】が決【けっ】して人【ひと】を殴【なぐ】らないバトル漫画【まんが】(主角絕不動手K人的格鬥漫畫)」,這套中心思想可說既合情合理、也淺顯易懂,畢竟,玩什麼遊戲都輸不了、且擁有想抽的牌張張命中的自摸神手,根本沒有動機去揍人弄痛自己的手啊!!為向賣「遊戲卡」也能賣到金氏世界紀錄的本作致敬,今日的研究課題就設定在「黑暗遊戲」不知道在哪集招喚出來的蝦兵蟹將―「アオタガリ」攻擊怪獸卡吧!
☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀
把公差A那日系到不行的名字「アオタ」去除片假名所蘊含的「潮味」以後,就冒出了「青田」這組漢字,其解釋為「稻子尚未成熟、整片都是稻苗的田地」;不落人後的公差B「ガリ」的真實身分,則是實用度比「神之卡」還要高上數十倍的「刈【か】る:割、剪」經過濁音化的結果;至於兩個公差被送做堆後的「青田刈り」其實就是「趁稻子結穗之前進行收割」這個字面上的意思,能夠達到的預期攻擊效果為「減損敵方的軍糧累積」,聽說這是日本戰國時代基本款的軍事作戰之一。
讓這對哼哈二將徒增大半版面負擔,實則為了讓常被跟「青田刈り」弄混的「青田買【が】い」登場所作的犧牲。在現代的曝光率相對高出不少的「青田買い」原指「評估收穫量的多寡,於稻穗仍慘綠時搶先下單買斷」,其後引申為「公司為了把握耐得住責任制狠操的廉價兼好用勞工,而提早將仍在學的爆肝民眾雇用起來放」的意思。調查顯示,最容易混淆這兩組名詞的日本民眾,多為5、60歲的中高齡長青一族。
招致這個世代正解率偏低的可能原因,經某位高人掐指一算後,猜想跟這群長輩們是在1960年代歡度個人青春期的歷史背景有關。當時由於主辦「東京奧林匹克」等因素影響,家家戶戶的電視普及率十分驚人;或許與人們的注意力經常投注於「新鮮度高」的事物這個傾向也有關係,該世代對於電視媒體所傳遞的訊息吸收消化得很快。在「スーダラ節【スーダラぶし】」這個經典流行歌傳遍大街小巷的1962年,當年的流行詞語「青田刈り」經由電視的傳播成為家喻戶曉的常識,不巧的是那個年代又剛好碰上日本高度經濟成長期,求才若渴的企業主們也不曉得哪取得的IDEA開始把「青田刈り」作為熱烈徵才的口號;就在這樣一個時空背景下,語彙和似是而非的知識產生連結,於是就造就了今日的高齡誤用現象了。
留言列表