ヨシダ「こ…こんどは手だ。はようとれ~~っ」
吉田「這...這次換成手,快給我取走~~」
ゲン「あ…あいよ!」
阿元「知...知道了啦!」
ヨシダ「イタ~~ッ」
吉田「恁阿嬤咧~~!」
ゲン「ご…ごめんよ。」
阿元「西...西累啦。」
ヨシダ「なまあしキック!!」
吉田「『辣媽阿西』踢!!」
受到廣播節目的關鍵字觸發,而異想天開決定於黃金晚餐時段朝聖一下「赤腳的阿元(はだしのゲン)」這部日本國民作品,事實證明,當時的隨性儼然是個比貪汙更可怕的決策。故事一開始,先是阿元家的反戰思想招致的「非国民【ひこくみん】」歧視待遇這道前菜;第二匙才放進嘴裡,映入眼簾的就是在半空中晃呀晃的「小男孩(リトルボーイ)」,此時Mr.22K的咀嚼器官已經停止動作。接著一陣閃光、蘑菇雲、瞬間化為「陰濕路」拍攝現場的廣島市......於是桌上的便當就只能割愛給明天的晚餐。若有反核相關的主題影展,Mr.22K誠心推薦―『赤腳的阿元』電影二部曲。
在核爆中頑強存活的阿元,為了購買營養食品給體弱的母親進補,找到了一份清潔患者傷口的刻苦工作,卻因不慎弄痛對方而似乎要挨一記莫名其妙的「辣媽阿西」踢腿攻擊,這道悽厲的攻擊究竟有什麼奧祕!?
✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿
「なまあし」變身漢字以後,就成了「生足」這個看起來沒什麼大不了、卻又講不出個所以然的詞語,拆成「生」和「足」之後,就顯得好理解多了。位於後端置物架的「足」因為很難聯想到「腳」以外的含意,可以丟一邊涼快去;耗在龍頭的「生」,表達的主要意思是「沒經過烹煮的『生食』」、或「未經加熱、殺菌的『生乳』」,透過「抽象化」的工序後則可引申為「沒有加工、最純粹的」,比方說「国民【こくみん】の生の声【こえ】:國民的心聲」。個別擊破以後,就能夠掀開「生足」那神祕的面紗――「沒穿襪子的腳」。
「生足」這個詞彙最早是在某本1993年出版、介紹日本年輕人用語的書籍裡頭嶄露頭角;碰巧在1996年時,日本女性之間流行著「赤腳」穿涼鞋的風潮,年輕女孩的日常用語集裡立刻追加了「生足」進去。談到女性,就想到「素顔【すがお】」,冒出了「素顏」,就不能忘記還有「素足【すあし】」這個字,它又跟「生足」差在哪咧?
根據字典的記載,「素足」所涉獵的語意對象總共有兩群。第一個組合包含了「沒有穿鞋子的任何腳」,約與『赤腳的阿元』的日文用語「裸足【はだし】」同義;另外一組指的是「尚未被襪子或其他布料包覆的腳」,這裡看起來好像跟「生足」所描述的意境並無二致,事實上「生足」只能用在「女性身上」,但「素足」基本上無此限制,因此「素足」的適用範圍是較「生足」為廣的。另外,有些日本年輕人認為「生足」單指「腳踝以上的腿部」,腳踝以下就必須使用「素足」來表示,如果哪天輪到他們編字典,或許就會如此拍板定案吧!
留言列表