アキラ「今度は必ず学費をごジサンくださいね。」
フェラーリ「また忘れたら君たちを追い出すよ。」
晃「下次請記得『吉桑』學費喔。」
費拉利「又忘了的話就把你們趕出去囉。」
在「エニックスお家騒動(艾尼克斯老家動亂)」事變之後,由『AQUA』更名為『ARIA』的『水星領航員』,簡單來說就是描述「貓與液體的故事」,搬上檯面就變成―「在一個充滿H²O的星球上,由藍天、大海、微風、以及小確幸所交織而成的療癒系小品」。整部作品掃過以後,或許會使人產生「地球暖化、海平面上升,大家來當『領航員(ウンディーネ)』就好!有什麼好怕的?」這種積極性幻想,被老木怒吼個兩聲清醒以後,還是覺得腳踏在「地上」比較實際一些......接著請各位切回3D模式,猜猜當「吉桑」不跟「歐」配對的時候是幹什麼用的!
◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙◙
這裡的「吉桑(ジサン)」,其實是個跟「阿伯(歐吉桑)」一點關係都沒有的雙漢字動詞―「持参する」,意思是「帶過去、拿過來」,因此「晃」對兩位無辜的女孩所下的指令「ご持参ください」指的就是:「請幫我帶過來」。話說回來,「ご持参ください」這個日語表現好像有哪裡怪怪的感覺...?
把「持参【じさん】する」這個動詞拆解來看,可以得到「持【も】つ:拿、帶著」與「参【まい】る:去、來」兩個單純動詞。一般看到後者會有的第一直覺反應,基本上都會想到「去、來的自謙詞」,而「自謙」詞代表的就是「貶抑自己以表禮貌」這個功能,如此一來,帶有自謙意味的「持参」套用在「ご持参ください」這種描述他人行為的句型上不就「ホコ✘タテ(自相矛盾)」了嗎?事實上,「参る」裡頭不僅僅只有安裝「自謙」一套軟體而已。
雨【あめ】が降【ふ】って参りました。雨下起來了。
夜【よる】が更【ふ】けて参りました。夜漸深。
子供【こども】たちが参りました。屁孩們衝上去了。
上述的動作起點基本上都不是「說話者」自己,因此沒有所謂謙不謙虛的問題,之所以採用「参る」的原因,是希望表現出「禮貌」的語氣。搭乘日本電車時常會聽到的「まもなく電車【でんしゃ】が参ります(電車就快到了)」也是類似的表現方式。
認真說起來,「持参する」早期也包含有「禮貌」的語氣在,卻不知何年何月開始,裡頭的禮貌成分才漸漸稀薄掉了。「敬語」真是有夠難搞!還是去翻翻『水星領航員』比較樂活( ^^) _旦~~
留言列表