未命名    

 

ハル「?」

ネコ「どうも。今まで育ててくれたごオンをお返ししたいと思います。」

ハル「どっ!?

 

小春「?」

貓仔哥「肛溫我想要回報你截至當下為止養育我的「翁」

小春「(拉A夢)!?」

 

打著「吉卜力」的招牌,卻不是出於「宮老」之手的『貓的報恩(猫の恩返しねこのおんがえし)』,雖說帳面上被設定為『心之谷(みみをすませば)』的女主角―「月島雫」所寫的小說,事實上是根據「柊葵(柊あおい)」的原作漫畫『貓男爵(バロン 猫の男爵)』改編而成。在兩部電影裏頭都有領到便當錢的帥氣貓男爵「佛貝魯吉金肯」乍看之下是唯一沒有被裁員的鐵飯碗角色,如果播放片尾曲時仍能保留大半神智,或許會注意到兩邊的配音員根本一點親戚關係都沒有!!這個抽離內在靈魂的手法,據說背後的動機在於主要角色聲線之間的年齡差距,但不過就是「報個恩」,聲音幼齒與否有這麼重要嗎?還不如來想想這裡的「オン」應該怎麼寫比較有趣。

 

d090528

 

 

⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑

 

聽說典型的日本民眾對於「他人助我之事實」、「我助他人之事實」的感受十分強烈,接受到他人「善意」之後,除了當下會立刻表述個人感激之情,隔一段時間後若有機會再續前緣,時常有機會聽到這個招呼語:「この前まえはありがとうございました上次真感謝你咧!)」。對具有不同思維的非日籍人士來說,這種「被端出盤冷飯重新感謝一次」的行為模式可能有點摸不著頭緒,但就基本款的日本人而言,善舉不論大小,感謝的心情都會附贈個三年保固,這種心態就是貓仔哥口中的「おん」啦!

 

6f340f65-556b-430c-83bc-da91e5d711f2

 

白鶴」教得好!接收了對方的「」,看你想餽贈個「雜物」也好、或是預謀來個「雪中送炭」也罷,「お返かえ回報」的動作不可少!整個輸送帶跑完的話,日語就稱為「恩返おんがえ報恩」。而要是把「」當贅肉只進不出,就相當有可能獲得「恩知おんしらず忘恩負義」的悲哀頭銜。

 

お世話せわになった人ひとを裏切うらぎるなんて猫王は実じつ恩知らずなやつだ

竟然背叛了曾給予自己協助的人貓國王真是個忘恩負義的傢伙。)

 

17467878

 

曾經緊握過他人伸出的溫暖援手,上過生活與倫理課程的人或許會萌生一種「今生必報此恩」的熱血感情,這種「不回報就會有戒斷症狀的恩」,日語發明了「義理ぎり】」作為它的代稱,造起句來就會變成:

 

ルナルド・ムーン「ハルには義理があるのでたのみを断ことわれない。」

胖貓「我對小春還有道義上的責任無法拒絕她的請求。」

 

1915427i

 

義理」這個詞彙原指靈長類所應遵循的做人分寸、和社會的叢林法則,後來頻繁被借用在日常嘴砲當中,語意就轉化為「人際相處間的必須作為」。類似「吃你一口飯就還你一碗豬油拌飯」、「不幸收到喜帖之類的罰單也只能去銀行預借現金奉上」等立身處世之道。

 

ルーンはとても義理堅がたたすけてもらうと必かならず相手あいてと結婚けっこんする

月牙是個堅守道義的好人受到別人幫助就會娶人家。)

 

0826-Cap0001

 

反向思考,完全不鳥人際之間的禮尚往來、或行之有年的社會通則,即可在他的額頭蓋上「義理を欠缺德鬼」。由於日本人十分重視「婚喪喜慶(冠婚葬祭かんこんそうさい)」等傳統,在跑相關流程時,基本上都會傾盡全力留意個人是否無意間製造出「義理を欠く」的行為。此點與台灣大同小異,遭逢對自己有恩之人亡故,均會排除萬難點香參拜;遇結婚、甚至是有全新的小屁嬰要加入對抗少子化的戰爭時,也會以DHL的速度獻上歡慶禮品。

 

吉岡直子「いそがしさのあまりお世話になった人にずっと連絡れんらくができずに義理を欠いている。」

 

小春的媽「因為忙過頭所以一直沒空給照顧咱們的人來通電話人情上說不過去。」

 

5688-1169345996

 

日本的結婚紅包(ご祝儀しゅうぎ)聽說金額高到嚇人!因此碰上同屆、同梯的適婚年齡,幾乎都必須面臨連續征戰的窘境而陷入「ご祝儀貧乏びんぼう】:紅包包到脫褲子」的慘淡狀態;偏偏道義上收到邀請函之後,沒有重大身體上的不適都有出席的義務,真想在他們的頭上寫個慘字啊~~~

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()