ハル「?」
ネコ「どうも。今まで育ててくれたごオンをお返ししたいと思います。」
ハル「どっ!?」
小春「?」
貓仔哥「肛溫。我想要回報你截至當下為止養育我的「翁」。」
小春「哆(拉A夢)!?」
打著「吉卜力」的招牌,卻不是出於「宮老」之手的『貓的報恩(猫の恩返し【ねこのおんがえし】)』,雖說帳面上被設定為『心之谷(耳【みみ】をすませば)』的女主角―「月島雫」所寫的小說,事實上是根據「柊葵(柊あおい)」的原作漫畫『貓男爵(バロン 猫の男爵)』改編而成。在兩部電影裏頭都有領到便當錢的帥氣貓男爵「佛貝魯‧馮‧吉金肯」乍看之下是唯一沒有被裁員的鐵飯碗角色,如果播放片尾曲時仍能保留大半神智,或許會注意到兩邊的配音員根本一點親戚關係都沒有!!這個抽離內在靈魂的手法,據說背後的動機在於主要角色聲線之間的年齡差距,但不過就是「報個恩」,聲音幼齒與否有這麼重要嗎?還不如來想想這裡的「オン」應該怎麼寫比較有趣。
⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑⁑
聽說典型的日本民眾對於「他人助我之事實」、「我助他人之事實」的感受十分強烈,接受到他人「善意」之後,除了當下會立刻表述個人感激之情,隔一段時間後若有機會再續前緣,時常有機會聽到這個招呼語:「この前【まえ】はありがとうございました。(上次真感謝你咧!)」。對具有不同思維的非日籍人士來說,這種「被端出盤冷飯重新感謝一次」的行為模式可能有點摸不著頭緒,但就基本款的日本人而言,善舉不論大小,感謝的心情都會附贈個三年保固,這種心態就是貓仔哥口中的「恩【おん】」啦!
「白鶴」教得好!接收了對方的「恩」,看你想餽贈個「雜物」也好、或是預謀來個「雪中送炭」也罷,「お返【かえ】し:回報」的動作不可少!整個輸送帶跑完的話,日語就稱為「恩返【おんがえ】し:報恩」。而要是把「恩」當贅肉只進不出,就相當有可能獲得「恩知【おんし】らず:忘恩負義」的悲哀頭銜。
お世話【せわ】になった人【ひと】を裏切【うらぎ】るなんて、猫王は実【じつ】に恩知らずなやつだ。
(竟然背叛了曾給予自己協助的人,貓國王真是個忘恩負義的傢伙。)
曾經緊握過他人伸出的溫暖援手,上過生活與倫理課程的人或許會萌生一種「今生必報此恩」的熱血感情,這種「不回報就會有戒斷症狀的恩」,日語發明了「義理【ぎり】」作為它的代稱,造起句來就會變成:
ルナルド・ムーン「ハルには義理があるので、頼【たの】みを断【ことわ】れない。」
胖貓「我對小春還有道義上的責任,無法拒絕她的請求。」
「義理」這個詞彙原指靈長類所應遵循的做人分寸、和社會的叢林法則,後來頻繁被借用在日常嘴砲當中,語意就轉化為「人際相處間的必須作為」。類似「吃你一口飯、就還你一碗豬油拌飯」、「不幸收到喜帖之類的罰單,也只能去銀行預借現金奉上」等立身處世之道。
ルーンはとても義理堅【がた】くて、助【たす】けてもらうと必【かなら】ず相手【あいて】と結婚【けっこん】する。
(月牙是個堅守道義的好人,受到別人幫助就會娶人家。)
反向思考,完全不鳥人際之間的禮尚往來、或行之有年的社會通則,即可在他的額頭蓋上「義理を欠【か】く:缺德鬼」。由於日本人十分重視「婚喪喜慶(冠婚葬祭【かんこんそうさい】)」等傳統,在跑相關流程時,基本上都會傾盡全力留意個人是否無意間製造出「義理を欠く」的行為。此點與台灣大同小異,遭逢對自己有恩之人亡故,均會排除萬難點香參拜;遇結婚、甚至是有全新的小屁嬰要加入對抗少子化的戰爭時,也會以DHL的速度獻上歡慶禮品。
吉岡直子「忙【いそが】しさのあまり、お世話になった人にずっと連絡【れんらく】ができずに義理を欠いている。」
小春的媽「因為忙過頭所以一直沒空給照顧咱們的人來通電話,人情上說不過去。」
日本的結婚紅包(ご祝儀【しゅうぎ】)聽說金額高到嚇人!因此碰上同屆、同梯的適婚年齡,幾乎都必須面臨連續征戰的窘境而陷入「ご祝儀貧乏【びんぼう】:紅包包到脫褲子」的慘淡狀態;偏偏道義上收到邀請函之後,沒有重大身體上的不適都有出席的義務,真想在他們的頭上寫個慘字啊~~~
留言列表